Letter 565: It suits you to be a friend of Himerius [a famous Athenian sophist], and your sons, by doing well, are imitating the...
To Maximus.
It suits you to be a friend of Himerius [a famous Athenian sophist], and your sons, by doing well, are imitating the best of your qualities. Your son respects this young man, and the young man praises your son in return, rejoicing to see him enjoying a good reputation and my protection. He makes only one complaint: that though the young man offers generously, your son insists on accepting only a little.
So praise the one for his generosity and the other for his modesty.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαξίμῳ (357)
Σοί τε ἔπρεπεν Ἱμερίῳ φίλον εἶναι καὶ οἱ παῖδες ὑμῶν
εὖ ποιοῦντες τὰ ὑμέτερα μιμοῦνται. αἰδεῖται μὲν τοῦτον ὁ
σὸς υἱός, οὗτος δὲ ἐκεῖνον ἐπαινεῖ καὶ συγχαίρει δόξαν τε
ἀγαθὴν ὁρῶν ἔχοντα καὶ παρ’ ἡμῶν πρόνοιαν, ἓν δὲ αἰτιᾶται
μόνον, ὅτι πολλὰ τοῦδε διδόντος μικρὰ λαμβάνειν ἐθέλει.
σὺ τοίνυν ἐπαίνει τοῦ μὲν τὴν φιλοτιμίαν, τοῦ δὲ τὸ αἰ-
δεῖσθαι.
Related Letters
The delicacies you sent are indeed magnificent and wonderfully generous — in their quantity, their timing, and their...
I have just been reminded by the illness of a friend of mine that we mortals are most virtuous when we are in bad...
When our common son the presbyter Veteranus came to the Roman city, he found me so weak from the pains of gout as to be quite unable to answer your Fraternity's letters myself. And indeed with regard to the nation of the Sclaves , from which you are in great danger, I am exceedingly afflicted and disturbed. I am afflicted as suffering already in...
I would be swollen with pride at the flattery of your letters if I were not kept in check by my own awareness of my...
---