Letter 3016: The matter you reported in your letter had already reached me through faint rumor before your account.
Bishop Avitus to Bishop Victorius.
The matter you reported in your letter had already reached me through faint rumor before your account. When I learned its full bitterness through your holy archdeacon, I was — if you will believe me — no less distressed than you. It is a seriously troubling precedent when episcopal ordination is said to be governed by popular demand, since the reason the people are given a role in the election of bishops is only so that the elect may then be authorized to make further appointments — as though by a kind of delegated mandate.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus Victorio episcopo.
Factum, quod litteris indicastis, levi ad me ante affatum vestrum rumore per-
venit. Cuius per sanctum archidiaconum acerbitate comperta, si credere dignamini,
non minus quam vos dolorem vestrae commotionis ingemui. Siquidem satis gravis
exempli est, ut nunc sacerdotalis ordinatio a populis regenda dicatur: cum idcirco tan-
tum in consecrandis episcopis plebibus servetur electio, ut ad succiduas constitutiones
velut per quoddam mandatum electis liceat legere, quod videtur. Non autem vos pro
novo debetis accipere, quod tribulandis nobis valeat comminisci clericalis nequitiae
fulta subsidio insolentia saecularis. Puto sane districtioni ecclesiasticae filiorum vestro-
rum expeti debere consensum propter illos, quorum abusione consuetudinaria parum
de excommunicationibus curare decretum est. Litteras quoque, quas ad presbyterum
illicita praesumentem non minus pie quam regulariter direxistis, inspexi. In quibus
vere plus, quam persona meruit, patientiae reservastis. Qua propter, licet satis diabolo
in tam horribili rebellione licuerit, vos tamen sine aliqua animi perturbatione dei ac
vestram iniuriam castigate et ne quid in posterum similis ausus arripiat, impensa
districtione perspicite.
Related Letters
Hilary, archdeacon of the Roman church, to the learned Victorius, greetings.
You satisfy both prudence and charity by honoring me — and burdening me — with your questions.
The happy beginnings of the festival, which you obtained by your intercession, you communicated with your affection.
It speaks well of your proven and outstanding devotion that you consider my counsel worth seeking on matters that...
You asked — or rather commanded, dearest brother — that I write to Your Beatitude and explain whether heretics'...