Letter 126: On arriving at Nicopolis in the double hope of settling the disturbances which had arisen, and applying a remedy, as far as possible, to measures taken in a disorderly manner and in violation of the law of the Church, I was exceedingly disappointed at failing to meet you. I heard that you had hurriedly withdrawn, and actually from the very synod...

Basil of CaesareaAtarbius|c. 364 AD|Basil of Caesarea|Human translated
famine plaguegrief deathillnesstravel mobility
Theological controversy; Church council; Travel & mobility

To Atarbius,

I came to Nicopolis [a city in the Armenian province of Cappadocia] with two goals: to settle the disturbances that had broken out and to correct, as best I could, the irregular actions taken in violation of church law. I was deeply disappointed not to find you there. I learned you had left in a hurry — walked out of the very synod you yourself were holding.

So I'm writing instead. I'm asking you to come see me in person and address the pain I felt — genuinely, a pain like death — when I heard what you had done in the middle of a church service. I have never heard of anything like it.

All of that, though painful and serious, I can bear. I've entrusted the consequences of my suffering to God, and I am entirely committed to peace and to making sure none of God's people are harmed through any fault of mine.

But here is what truly alarms me: trustworthy brothers have told me that you've introduced changes to the faith and spoken against sound doctrine. This troubles me far more than anything else. The Church has already been wounded beyond counting by those who betray the truth of the Gospel. I cannot stand by while yet another disaster takes root — especially one that sounds like a revival of Sabellianism [Sabellianism: the heresy that the Father, Son, and Holy Spirit are not distinct persons but merely different modes or aspects of one God — effectively denying the Trinity]. That is what your words reportedly resemble.

I'm writing to urge you: don't hesitate to make the short journey to come to me. Reassure me fully on this matter. Ease my distress, and bring some comfort to the churches of God, which are grieved to an unbearable degree by your actions and what is being said about your teaching.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἀταρβίῳ]

Παραγενόμενοι μέχρι τῆς Νικοπόλεως ἐπʼ ἐλπίδι τοῦ καὶ τὰς κινηθείσας ταραχὰς ἐπανορθώσασθαι καὶ τὴν ἐνδεχομένην ἐπαγαγεῖν παραμυθίαν τοῖς ἀτάκτως καὶ παρὰ τὸν ἐκκλησιαστικὸν θεσμὸν γενομένοις, σφόδρα ἠθυμήσαμεν μὴ καταλαβόντες σου τὴν χρηστότητα, ἀλλὰ μαθόντες ἐξεληλακέναι σε πρὸς πᾶσαν ἔπειξιν, καὶ ταῦτα μεσούσης σχεδὸν τῆς συνόδου τῆς παρʼ ὑμῶν τελουμένης. διὸ ἀναγκαίως ἐπὶ τὸ γράμμα ἤλθομεν, δι’ οὗ ὑπομιμνήσκομεν ἀπαντῆσαι πρὸς ἡμᾶς, ἵνα αὐτὸς διὰ σαυτοῦ παραμυθήσῃ ἡμῶν τὴν λύπην, ἣν μέχρι θανάτου λελυπήμεθα, ἀκούσαντες ἐπὶ μέσης τῆς ἐκκλησίας τετολμῆσθαι πράγματα οὔπω μέχρι τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς ἀκοὴν ἡμετέραν ἐλθόντα. καὶ ταῦτα μὲν εἰ καὶ λυπηρὰ καὶ βαρέα, ἀλλʼ ἔτι φορητά, διὰ τὸ εἰς ἄνθρωπον γεγενῆσθαι, ὃς τὴν ὑπὲρ ὧν πέπονθεν ἐκδίκησιν τῷ Θεῷ ἐπιτρέψας, ὅλος ἐστὶ τῆς εἰρήνης καὶ τοῦ μηδὲν παρὰ τὴν αὐτοῦ αἰτίαν βλαβερὸν γίνεσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.
Ἐπειδὴ δέ τινες τῶν τιμίων καὶ πάσης πίστεως ἀξίων ἀδελφῶν ἀπήγγειλαν ἡμῖν, ὡς περὶ τὴν πίστιν καινοτομουμένων τινῶν καὶ λαλουμένων παρὰ σοῦ ὑπεναντίως τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ, ἐπὶ τούτοις πλέον συγκινηθέντες, καὶ πολὺν ἀγῶνα ἀγωνιάσαντες τοῦ μὴ πού τι πρὸς τοῖς μυρίοις τραύμασιν, οἷς πέπονθεν ἡ Ἐκκλησία παρὰ τῶν εἰς τὴν ἀλήθειαν τοῦ Εὐαγγελίου ἐξαμαρτόντων, ἔτι καὶ ἄλλο ἀναφυῇ κακόν, ἀνανεωθείσης τῆς παλαιᾶς τοῦ ἐχθροῦ τῆς Ἐκκλησίας Σαβελλίου αἱρέσεως (τούτοις γὰρ οἱ ἀδελφοὶ ἀπήγγειλαν ἡμῖν συγγενῆ εἶναι τὰ εἰρημένα), τούτου ἕνεκεν ἐπεστείλαμεν, ἵνα μὴ ὀκνήσῃς μικρὸν διάστημα κινηθεὶς καταλαβεῖν ἡμᾶς, καὶ τὴν ἐπὶ τούτοις πληροφορίαν παρασχόμενος, ἡμῶν τε τὴν ὀδύνην καταπραῧναι, καὶ τὰς τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίας παραμυθήσασθαι, τὰς νῦν ἀφορήτως καὶ βαρέως ἐπί τε τοῖς πεπραγμένοις καὶ ἐπὶ τοῖς θρυλλουμένοις εἰρῆσθαι παρὰ σοῦ λυπουμένας.

Related Letters

Basil of CaesareaAtarbiusc. 361 · basil caesarea #65

If I continue to insist on the privileges to which my superior age entitles me, and wait for you to take the initiative in communication , and if you, my friend, wish to adhere more persistently to your evil counsel of inaction, what end will there be to our silence? However, where friendship is involved, to be defeated is in my opinion to win,...

Julian the ApostateAtarbiusc. 357 · julian emperor #37

I swear by the gods: I do not wish the Galileans [Christians] to be put to death, or beaten unjustly, or harmed in...

LibaniusAtarbiusc. 321 · libanius #79

If I could have traveled with Sabinus, I would have spoken to you in person rather than writing -- that's how badly...

Basil of CaesareaPresbytersc. 363 · basil caesarea #113

On meeting this man, I heartily thanked God that by means of his visit He had comforted me in many afflictions and had through him shown me clearly your love. I seem to see in one man's disposition the zeal of all of you for the truth. He will tell you of our discourses with one another.

Basil of CaesareaPergamiusc. 360 · basil caesarea #56

I naturally forget very easily, and I have had lately many things to do, and so my natural infirmity is increased. I have no doubt, therefore, that you have written to me, although I have no recollection of having received any letter from your excellency; for I am sure you would not state what is not the case. But for there having been no reply,...