Letter 129: 1. I knew that the charge which had lately sprung up against the loquacious Apollinarius would sound strange in the ears of your excellency. I did not know myself, till now, that he was accused; at the present time, however, the Sebastenes, after search in some quarter or another, have brought these things forward, and they are carrying about a ...

Basil of CaesareaMeletius, of Antioch|c. 364 AD|Basil of Caesarea|Human translated
arianismchristologyimperial politics
Theological controversy; Imperial politics; Military conflict

To Meletius, Bishop of Antioch [Meletius: leader of the pro-Nicene party in Antioch, exiled multiple times by Arian emperors]

1. I knew you'd find the recent accusations against Apollinarius [Apollinarius of Laodicea: a theologian later condemned for teaching that Christ lacked a human mind] surprising. I hadn't heard about them myself until now. But the Sebastenes [Christians from Sebasteia in Pontus, modern Sivas, Turkey] have dug up a document from somewhere and are circulating it — specifically to condemn me, claiming I hold the same views.

Here's what it says: "One must understand the first identity in union with the second, and say that the second and third are the same. What the Father is firstly, the Son is secondly, and the Spirit thirdly. Again, what the Spirit is firstly, the Son is secondly (insofar as the Spirit is Lord), and the Father thirdly (insofar as the Spirit is God). To put the inexpressible as forcefully as possible: the Father is Son in a paternal sense, the Son is Father in a filial sense, and likewise the Spirit — insofar as the Trinity is one God."

That's what's being spread around. I can't believe the people circulating it actually wrote it themselves — though after the slanders they've thrown at me, nothing is beyond them. They sent it to their allies, accused me first, then attached these phrases, calling them "the work of heretics" but conveniently leaving off the author's name — so people would assume I wrote it.

Still, I don't think they're clever enough to have composed it. So to put this blasphemous rumor to rest and make it clear I have nothing in common with such ideas, I've had to publicly name Apollinarius as the likely source — his theology edges close to Sabellianism [Sabellianism: the heresy that Father, Son, and Spirit are not distinct persons but merely different "modes" of one God]. I'll say no more about it.

2. I've received word from the imperial court. After the Emperor's first reaction — driven by my accusers — a second order has come through: I'm not to be handed over to them or left to their mercy, as was initially decreed. There's been a delay. If this holds, or if something even more favorable is decided, I'll let you know. If things go the other way, you won't be left in the dark.

3. Our brother Sanctissimus has been with you for some time now, and you know what he's working on. If you think the letter to the Western bishops [Western bishops: church leaders in the Latin-speaking Roman Empire, whose support the Eastern pro-Nicene party was seeking] is adequate, please have it copied and sent to me. I'll get it signed by those on our side and keep the signatures on a separate sheet that we can attach to the letter our brother and fellow presbyter is carrying around.

I couldn't find anything decisive in the draft, and I wasn't sure what to write to the Westerners. The essential points have already been made, and writing what's unnecessary would be pointless — even embarrassing. But one issue did strike me as unaddressed and worth raising: we should urge the Western bishops not to accept communion indiscriminately from anyone arriving from the East. Once they've chosen a side, they should admit others only on the testimony of those already in communion — not just accept anyone who writes up a creed and calls it orthodox. Otherwise, they'll end up in communion with people who are at war with each other, people who use the same formulas but fight bitterly among themselves, as divided as any opponents could be. If they aren't careful, the heresy will only spread further while those who are at odds with one another —

[The letter breaks off here in the manuscript.]

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Μελετίῳ, ἐπισκόπῳ Ἀντιοχείας]

Ἤιδειν ὅτι ξενίσει τὴν ἀκοὴν τῆς τελειότητός σου τὸ νῦν ἐπιφυὲν ἔγκλημα τῷ πάντα εἰπεῖν εὐκόλῳ Ἀπολιναρίῳ. καὶ γὰρ οὐδὲ αὐτὸς τὸν πρὸ τούτου χρόνον ἤμην ἐπιστάμενος ἔχειν· ἀλλὰ νῦν οἱ Σεβαστηνοὶ διερευνησάμενοί ποθεν αὐτὰ εἰς τὸ μέσον ἤνεγκαν, καὶ περιφέρουσι σύνταγμα, ἐξ οὗ μάλιστα καὶ ἡμᾶς καταδικάζουσιν, ὡς τὰ αὐτὰ φρονοῦντας, ἔχον ῥήσεις τοιαύτας· ὥστε πανταχῆ συνεζευγμένως, μᾶλλον δὲ ἡνωμένως τῇ ἑτερότητι νοεῖν ἀναγκαῖον τὴν πρώτην ταυτότητα, καὶ δευτέραν καὶ τρίτην λέγοντας τὴν αὐτήν. ὅπερ γάρ ἐστι πρώτως ὁ Πατήρ, τοῦτό ἐστι δευτέρως ὁ Υἱός, καὶ τρίτως τὸ Πνεῦμα. αὖθις δὲ ὅπερ ἐστὶ πρώτως τὸ Πνεῦμα τοῦτο δευτέρως τὸν Υἱόν, καθὸ δὴ καὶ ὁ Κύριός ἐστι τὸ Πνεῦμα· καὶ τρίτως τὸν Πατέρα καθὸ δὴ Πνεῦμα ὁ Θεός. καὶ ὡς βιαιότερον σημᾶναι τὸ ἄρρητον, τὸν Πατέρα πατρικῶς Υἱὸν εἶναι, τὸν δὲ Υἱὸν υἱικῶς Πατέρα. καὶ ὡσαύτως ἐπὶ τοῦ Πνεύματος, καθὸ δὴ εἷς Θεὸς ἡ Τριάς.
Ταῦτά ἐστι τὰ θρυλλούμενα, ἃ οὐδέποτε δύναμαι πιστεῦσαι πλάσματα εἶναι τῶν περιφερόντων, εἰ καὶ ὅτι ἐκ τῆς καθʼ ἡμῶν συκοφαντίας οὐδὲν λογίζομαι αὐτοῖς ἀτόλμητον εἶναι. γράφοντες γάρ τισι τῶν καθʼ ἑαυτούς, καὶ προσθέντες τὴν καθʼ ἡμῶν διαβολήν, ἐπήγαγον ταῦτα, ῥήματα μὲν αἱρετικῶν ὀνομάσαντες, τὸν δὲ πατέρα τῆς συγγραφῆς ἀποκρυψάμενοι, ἵνα τοῖς πολλοῖς ἡμεῖς νομισθῶμεν εἶναι οἱ λογογράφοι. πλὴν ἀλλʼ οὐκ ἂν μέχρι τοῦ καὶ ῥήματα συνθεῖναι προῆλθεν αὐτῶν ἡ ἐπίνοια, ὥς γε ἐμαυτὸν πείθω. ὅθεν, ὑπὲρ τοῦ καὶ τὴν καθʼ ἡμῶν κρατοῦσαν βλασφημίαν ἀπώσασθαι, καὶ δεῖξαι πᾶσιν, ὡς οὐδὲν ἡμῖν ἐστὶ κοινὸν πρὸς τοὺς ἐκεῖνο λέγοντας, ἠναγκάσθημεν μνησθῆναι τοῦ ἀνδρός, ὡς προσεγγίζοντος τῇ ἀσεβείᾳ τοῦ Σαβελλίου. καὶ ταῦτα μὲν εἰς τοσοῦτον.
Ἀπὸ δὲ τοῦ στρατοπέδου ἧκέ τις ἀγγέλλων, ἐπὶ τῇ πρώτῃ κινήσει τοῦ κρατοῦντος, ἣν ἐκίνησαν αὐτὸν οἱ τὰς διαβολὰς ἡμῶν καταχέοντες, γεγενῆσθαί τινα καὶ δευτέραν γνώμην, ὥστε μὴ δοθῆναι ἡμᾶς ἐκδότους τοῖς κατηγόροις, μήτε παραδοθῆναι ἡμᾶς τῷ ἐκείνων θελήματι, ὅπερ ἦν ἐξ ἀρχῆς ὁρισθέν· ἀλλά τινα γενέσθαι τέως ἀναβολήν. ἐὰν οὖν ἢ ταῦτα μένῃ, ἢ τούτων τι δόξῃ φιλανθρωπότερον, σημανοῦμέν σου τῇ θεοσεβείᾳ. ἐὰν δὲ κρατῇ τὰ πρότερα, οὐδὲ τοῦτό σε λήσεται.
Ὁ μέντοι ἀδελφὸς Σαγκτίσσιμος πάντως ἐστὶ παρʼ ὑμῖν πάλαι, καὶ ἃ ἐπιζητεῖ δῆλα γέγονε τῇ τελειότητί σου. εἰ οὖν φαίνεται ἀναγκαῖόν τι ἔχειν ἡ πρὸς τοὺς δυτικοὺς ἐπιστολή, καταξίωσον τυπώσας αὐτὴν διαπέμψασθαι ἡμῖν, ὥστε ποιῆσαι ὑπογραφῆναι παρὰ τῶν ὁμοψύχων καὶ ἑτοίμην ἔχειν τὴν ὑπογραφήν, ἐν χάρτῃ κεχωρισμένῳ ἐντετυπωμένην, ὃν δυνάμεθα συνάψαι τῷ παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ συμπρεσβυτέρου περικομιζομένῳ. ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδὲν εὑρὼν συνεκτικὸν ἐν τῷ ὑπομνηστικῷ, οὐκ ἔσχον ὑπὲρ οὗ ἐπιστείλω τοῖς ἐν τῇ δύσει. τὰ μὲν γὰρ ἀναγκαῖα προείληπται· τὰ δὲ περιττὰ γράφειν παντελῶς μάταιον. περὶ δὲ τῶν αὐτῶν ἐνοχλεῖν μὴ καὶ γελοῖον εἴη;
Ἐκείνη δέ μοι ἔδοξεν ὥσπερ ἀγύμναστος εἶναι ἡ ὑπόθεσις καὶ χώραν παρέχειν γράμμασι, τὸ παρακαλέσαι αὐτοὺς μὴ ἀκρίτως δέχεσθαι τὰς κοινωνίας τῶν ἐκ τῆς ἀνατολῆς ἀφικνουμένων, ἀλλʼ ἅπαξ μίαν μερίδα ἐκλεξαμένους, τοὺς λοιποὺς ἐκ τῆς μαρτυρίας τῶν κοινωνικῶν προσλαμβάνεσθαι· καὶ μὴ παντὶ τῷ πίστιν γράφοντι ἐπὶ προφάσει δὴ τῆς ὀρθοδοξίας προστίθεσθαι. οὕτω γὰρ εὑρεθήσονται τοῖς μαχομένοις κοινωνοῦντες, οἳ τὰ μὲν ῥήματα πολλάκις τὰ αὐτὰ προβάλλονται, μάχονται δὲ ἀλλήλοις ὅσον οἱ πλεῖστον διεστηκότες. ἵνʼ οὖν μὴ ἐπὶ πλεῖον ἡ αἵρεσις ἐξάπτηται τῶν πρὸς ἀλλήλους διαστασιαζόντων ἀντιπροβαλλομένων τὰ παρʼ αὐτῶν γράμματα, παρακληθῆναι αὐτοὺς ἔδει κεκριμένας ποιεῖσθαι καὶ τὰς τῶν ἐντυγχανόντων αὐτοῖς κοινωνίας καὶ τὰς ἐγγράφως γινομένας κατὰ τὸν τύπον τῆς Ἐκκλησίας.

Related Letters

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 368 · basil caesarea #193

I am not able to flee from the discomforts of winter so well as cranes are, although for foreseeing the future I am quite as clever as a crane. But as to liberty of life the birds are almost as far ahead of me as they are in the being able to fly. In the first place I have been detained by certain worldly business; then I have been so wasted by ...

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 369 · basil caesarea #216

Many other journeys have taken me from home. I have been as far as Pisidia to settle the matters concerning the brethren in Isauria in concert with the Pisidian bishops. Thence I journeyed into Pontus, for Eustathius had caused no small disturbance at Dazimon, and had caused there a considerable secession from our church.

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 364 · basil caesarea #120

I have received a letter from the very God-beloved bishop Eusebius, in which he enjoins that a second letter be written to the Westerns about certain Church matters. He has expressed a wish that the letter should be drawn up by me, and signed by all those who are in communion. Having no means of writing a letter about these wishes of his, I have...

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 361 · basil caesarea #68

I wished to detain the reverend brother Dorotheus, the deacon, so long at my side, with the object of keeping him until the end of the negociations, and so by him acquainting your excellency with every detail. But day after day went by; the delay was becoming protracted; now, the moment that some plan, so far as is possible in my difficulties, h...

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 360 · basil caesarea #57

If your holiness only knew the greatness of the happiness you cause me whenever you write to me, I know that you would never have let slip any opportunity of sending me a letter; nay, you would have written me many letters on each occasion, knowing the reward that is kept in store by our loving Lord for the consolation of the afflicted. Everythi...