Letter 68: I wished to detain the reverend brother Dorotheus, the deacon, so long at my side, with the object of keeping him until the end of the negociations, and so by him acquainting your excellency with every detail. But day after day went by; the delay was becoming protracted; now, the moment that some plan, so far as is possible in my difficulties, h...

Basil of CaesareaMeletius, of Antioch|c. 361 AD|Basil of Caesarea|Human translated
arianismchurch state conflictdiplomaticimperial politicstravel mobility
Imperial politics; Persecution or exile; Travel & mobility

To Meletius, bishop of Antioch [leader of the pro-Nicene Christian faction in Antioch, then in exile under Arian-sympathizing Emperor Valens].

I wanted to keep our brother Dorotheus the deacon here with me until negotiations wrapped up, so he could bring you a full update. But the delays kept stretching on, and now that I've finally come up with a plan — as best I can given my circumstances — I'm sending him to you. He'll report everything in person and deliver my written proposal. If it seems useful to you, I hope you'll push it forward.

Here's the short version: we've decided it's best for Dorotheus to travel to Rome [the Western church was largely pro-Nicene and had more political freedom than the Eastern bishops under Valens] to persuade some of the Italian bishops to come visit us by sea — taking a route that avoids anyone who might obstruct them.

My reasoning: the people who have the emperor's ear are neither willing nor able to speak to him about the exiled bishops [pro-Nicene leaders banished by the Arian-leaning Emperor Valens]. They consider it a win just that nothing worse is happening to the churches. So we need outside help.

If this plan looks sound to you, please draft the letters and talking points for Dorotheus — who to approach, what arguments to make. And to give your dispatches more weight, add the names of everyone who shares our position, even those who aren't physically present to sign.

Things here are uncertain. Euippius [an Arian-leaning bishop] has arrived but hasn't shown his hand yet. He and his allies from the Armenian Tetrapolis [a group of four cities in Lesser Armenia] and Cilicia [a region in southeastern Asia Minor, modern southern Turkey] are threatening to call a noisy assembly.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Μελετίῳ, ἐπισκόπῳ Ἀντιοχείας]

Τέως μὲν ἐβουλήθημεν κατασχεῖν παρʼ ἑαυτοῖς τὸν εὐλαβέστατον ἀδελφὸν Δωρόθεον τὸν συνδιάκονον, ὥστε, ἐπὶ τῷ τέλει τῶν πραγμάτων ἀποπεμψάμενοι, γνωρίσαι δι’ αὐτοῦ ἕκαστα τῶν πεπραγμένων τῇ τιμιότητί σου. ἐπεὶ δὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ὑπερτιθέμενοι εἰς πολὺ τοῦ χρόνου παρετάθημεν, καὶ ἅμα, ὡς ἐν ἀπόροις, βουλή τις ἡμῖν ἐνέπεσε περὶ τῶν πρακτέων, ἀπεστείλαμεν τὸν προειρημένον ἄνδρα καταλαβεῖν ὑμῶν τὴν ὁσιότητα, καὶ δι’ ἑαυτοῦ τε ἀνενεγκεῖν ἕκαστα, καὶ τὸ ὑπομνηστικὸν ἡμῶν ἐπιδεῖξαι, ἵνα, εἰ φανείη χρησίμως ἔχειν τὰ παρʼ ἡμῶν ἐννοηθέντα, εἰς ἔργον ἐλθεῖν παρὰ τὴς ὑμετέρας τελειότητος σπουδασθείη.
Ὡς δὲ συντόμως εἰπεῖν, γνώμη ἐκράτησεν ἐπὶ τὴν Ῥώμην διαβῆναι τὸν αὐτὸν τοῦτον ἀδελφὸν ἡμῶν Δωρόθεον, διαναστῆσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, πρὸς τὴν ἐπίσκεψιν ἡμῶν θαλάσσῃ χρησαμένους, ἵνα τοὺς ἐμποδίζοντας διαφύγωσι. τοὺς γὰρ παραδυναστεύοντας τοῖς κρατοῦσιν εἶδον μηδὲν βουλομένους μήτε δυναμένους ὑπομιμνήσκειν αὐτὸν περὶ τῶν ἐκβεβλημένων, ἀλλὰ τὸ μή τι χεῖρον ἰδεῖν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις γινόμενον κέρδος τιθεμένους. εἰ οὖν καὶ τῇ σῇ φρονήσει χρήσιμον εἶναι τὸ βούλευμα παρασταίη, καταξιώσεις καὶ ἐπιστολὰς τυπῶσαι, καὶ ὑπομνηστικὰ ὑπαγορεῦσαι περὶ ὧν χρὴ διαλεχθῆναι αὐτὸν καὶ πρὸς τίνας. ὥστε δὲ ἔχειν ἀξιοπιστίαν τινὰ τὰ γράμματα, συμπαραλήψῃ πάντως τοὺς ὁμογνώμονας, κἂν μὴ παρῶσι. τὰ δʼ ἐνταῦθα ἔτι ἐστὶν ἐν ἀδήλῳ, τοῦ Εὐϊππίου παραγενομένου μέν, μηδὲν δὲ τέως ἐκφήναντος. ἀπειλοῦσι μέντοι καὶ συνδρομήν τινα ὁμογνωμόνων αὐτοῖς ἔκ τε τῆς Ἀρμενίας τῆς Τετραπόλεως, καὶ ἐκ τῆς Κιλικίας.

Related Letters

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 369 · basil caesarea #216

Many other journeys have taken me from home. I have been as far as Pisidia to settle the matters concerning the brethren in Isauria in concert with the Pisidian bishops. Thence I journeyed into Pontus, for Eustathius had caused no small disturbance at Dazimon, and had caused there a considerable secession from our church.

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 364 · basil caesarea #129

1. I knew that the charge which had lately sprung up against the loquacious Apollinarius would sound strange in the ears of your excellency. I did not know myself, till now, that he was accused; at the present time, however, the Sebastenes, after search in some quarter or another, have brought these things forward, and they are carrying about a ...

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 364 · basil caesarea #120

I have received a letter from the very God-beloved bishop Eusebius, in which he enjoins that a second letter be written to the Westerns about certain Church matters. He has expressed a wish that the letter should be drawn up by me, and signed by all those who are in communion. Having no means of writing a letter about these wishes of his, I have...

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 360 · basil caesarea #57

If your holiness only knew the greatness of the happiness you cause me whenever you write to me, I know that you would never have let slip any opportunity of sending me a letter; nay, you would have written me many letters on each occasion, knowing the reward that is kept in store by our loving Lord for the consolation of the afflicted. Everythi...

LibaniusMeletius, of Antiochc. 336 · libanius #231

I both knew your father and am fond of him.