Letter 137: I do now really feel the loss which I suffer from being ill; so that, when such a man succeeds to the government of my country, my having to nurse myself compels me to be absent. For a whole month I have been undergoing the treatment of natural hot springs, in the hope of drawing some benefit from them. But I seem to be troubling myself to no pu...

Basil of CaesareaAntipater, on assuming governorship of Cappadocia|c. 365 AD|Basil of Caesarea|Human translated
humorillnessproperty economics
Military conflict

To Antipater, the new governor of Cappadocia [capital: Caesarea, in modern central Turkey]

Now I truly feel what it costs me to be sick. A man like you takes over the governance of my province, and here I am, stuck nursing my health instead of being there to welcome you.

I've spent the past month at the natural hot springs, hoping they'd do me some good. But I'm starting to think I'm wasting my time out here alone — or worse, making myself a joke, ignoring the old saying that warmth does nothing for a dead man.

Even so, I'm determined to set everything else aside and come see you as soon as I can. I want to benefit from your leadership, and with your help, get some personal matters here sorted out properly.

Here is my request. The house belonging to our revered mother Palladia — I consider it practically my own. She's family to me by blood, and a mother to me by character. Some dispute has been raised about her property, and I ask you to delay the hearing just a little, until I can get there. Not so that justice won't be done — I would sooner die a thousand deaths than ask a judge who loves the law to bend it as a personal favor. But there are things I need to explain to you in person that wouldn't be appropriate to put in writing.

If you grant me this, the truth will lose nothing by the short wait, and no one will be harmed. In the meantime, please keep the individual in question in safe custody under military guard. That's all I ask — a small, harmless favor.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἀντιπάτρῳ]

Νῦν μοι δοκῶ μάλιστα ἐπαισθάνεσθαι τῆς ζημίας, ἣν ὑπομένω διὰ τὸ ἀρρωστεῖν, ὁπότε, ἀνδρὸς τοιούτου τὴν πατρίδα ἡμῶν ἐφέποντος, αὐτὸς ἀπεῖναι διὰ τὴν ἐπιμέλειαν τοῦ σώματος ἀναγκάζομαι. μῆνα γὰρ ὅλον ἤδη προσκαθέζομαι τῇ ἐκ τῶν αὐτοφυῶς θερμῶν ὑδάτων θεραπείᾳ ὡς δή τι ὄφελος ἐντεῦθεν ἕξων. ἔοικα δὲ διακενῆς πονεῖν ἐπὶ τῆς ἐρημίας, ἢ καὶ γέλωτος τοῖς πολλοῖς ἄξιος εἶναι φαίνεσθαι, μηδὲ τῆς παροιμίας ἀκούων τῆς οὐδὲν ἀπὸ θερμῶν ὄφελος εἶναι τοῖς τεθνηκόσι λεγούσης.
Διόπερ καὶ οὕτως ἔχων βούλομαι πάντα παρεὶς καταλαβεῖν σου τὴν σεμνοπρέπειαν, ὥστε τῶν ἐν σοὶ καλῶν ἀπολαύειν καὶ τὰ κατὰ τὸν οἶκον τὸν ἐμαυτοῦ πράγματα διὰ τῆς σῆς ὀρθότητος εὐπρεπῶς διαθέσθαι. ἐμὸς γάρ ἐστιν ἴδιος ὁ τῆς σεμνοτάτης μητρὸς ἡμῶν Παλλαδίας οἶκος, ἣν οὐ μόνον ἡ τοῦ γένους οἰκειότης ἡμῖν συνάπτει, ἀλλὰ καὶ τὸ τοῦ τρόπου δεξιὸν ἀντὶ μητρὸς ἡμῖν εἶναι πεποίηκεν. ἐπεὶ οὖν κεκίνηταί τις ταραχὴ περὶ τὸν οἶκον αὐτῆς, ἀξιοῦμέν σου τὴν μεγαλόνοιαν μικρὸν ὑπερθέσθαι τὴν ἐξέτασιν καὶ ἀναμεῖναι ἡμῶν τὴν παρουσίαν, οὐχ ὥστε διαφθαρῆναί τὸ δίκαιον (μυριάκις γὰρ ἂν ἀποθανεῖν ἑλοίμην ἢ τοιαύτην αἰτῆσαι χάριν παρὰ δικαστοῦ φίλου τοῖς νόμοις καὶ τῷ δικαίῳ), ἀλλʼ ὥστε ἃ οὐκ εὐπρεπὲς ἐμοὶ γράφειν, ταῦτα ἀπὸ στόματος ἀπαγγέλλοντός μου μαθεῖν. οὕτω γὰρ οὔτε αὐτὸς τῆς ἀληθείας διαμαρτήσῃ, οὔτε ἡμεῖς πεισόμεθά τι τῶν ἀβουλήτων. δέομαι οὖν, τοῦ προσώπου ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντος καὶ κατεχομένου παρὰ τῆς τάξεως, ἀνεπαχθῆ ταύτην χάριν καὶ ἀνεπίφθονον ἡμῖν καταθέσθαι.

Related Letters