Letter 306: I am aware that your excellency is favourably receiving my letters, and I understand why. You love all that is good; you are ready in doing kindnesses. So whenever I give you the opportunity of showing your magnanimity, you are eager for my letters, because you know that they furnish an occasion for good deeds.
I know that Your Excellency receives my letters favorably, and I understand why. You love what is good, and you are always ready to do kindnesses. So whenever I give you the opportunity to demonstrate your generosity, you welcome my letters, knowing they furnish an occasion for good deeds.
Here, once again, is an occasion for you to display all the marks of fairness, and at the same time to exhibit your virtues publicly.
Certain persons have come from Alexandria to fulfill a duty that is owed by all to the dead. They ask Your Excellency to authorize the transport of the remains of a relative who died at Sebasteia while the troops were stationed there. They further request that, as far as possible, they be given assistance for traveling at public expense, so that through your generosity they may find some comfort and help for their long journey.
News of this kindness will travel all the way to Alexandria and carry the report of Your Excellency's remarkable benevolence. You understand this without my needing to say it. I will simply add my gratitude for this one more favor to the gratitude I already feel for everything else you have done for me.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἡγεμόνι Σεβαστείας]
Αἰσθάνομαι τῆς τιμιότητός σου ἡδέως τὰς ἐπιστολὰς ἡμῶν προσιεμένης, καὶ τὴν αἰτίαν γνωρίζω. φιλάγαθος γὰρ ὢν καὶ πρὸς εὐποιΐας πρόχειρος, ἐπειδή τινα ἑκάστοτε ὕλην παρεχόμεθά σοι ἱκανὴν δέξασθαί σου τῆς προαιρέσεως τὸ μεγαλοφυές, προστρέχεις ἡμῶν ταῖς ἐπιστολαῖς ὡς ἔργων ἀγαθῶν ὑποθέσεις ἐχούσαις. ἥκει τοίνυν καὶ ἄλλη ὑπόθεσις δυναμένη δέξασθαι τῆς σῆς περὶ πάντα δεξιότητος τοὺς χαρακτῆρας, ὁμοῦ καὶ κήρυκα τῶν σῶν ἀγαθῶν ἐπαγομένη.
Ἄνδρες γὰρ ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας κινήσαντες καθηκόντως ἕνεκεν ἀναγκαίου καί, κοινῶς πάσῃ τῇ φύσει τῶν ἀνθρώπων, τοῖς ἀπελθοῦσιν ὀφειλομένου, δέονται τῆς παρὰ σοῦ προστασίας ὥστε κελεῦσαι αὐτοῖς σῶμα οἰκείου ἀνδρός, κατὰ τὴν ἐπιδημίαν τοῦ στρατοπέδου τελευτήσαντος τὸν βίον ἐν τῇ Σεβαστείᾳ, προστάγματι δημοσίῳ συγχωρηθῆναι κινῆσαι· ἔπειτα μέντοι καὶ τὴν δυνατὴν αὐτοῖς παρασχεθῆναι βοήθειαν ἐκ τοῦ δημοσίου δρόμου, ὥστε εὑρέσθαι τινὰ τῆς μακρᾶς πλάνης διὰ τῆς σῆς μεγαλοφυΐας παραμυθίαν. ταῦτα δὲ ὅτι μέχρι τῆς μεγάλης διαβήσεται Ἀλεξανδρείας, καὶ τοῖς ἐκεῖ διακονήσει τὸ θαῦμα τῆς σῆς τιμιότητος φανερὸν τῇ συνέσει σου, κἂν ἐγὼ μὴ λέγω. ἡμεῖς τε πρὸς πολλοῖς οἷς εἰλήφαμεν ἤδη καὶ ταύτην τὴν χάριν ἐναριθμήσομεν.
Related Letters
To the Governor.
Philosophy is an excellent thing, if only for this, that it even heals its disciples at small cost; for, in philosophy, the same thing is both dainty and healthy fare. I am told that you have recovered your failing appetite by pickled cabbage. Formerly I used to dislike it, both on account of the proverb, and because it reminded me of the pover...
I do now really feel the loss which I suffer from being ill; so that, when such a man succeeds to the government of my country, my having to nurse myself compels me to be absent. For a whole month I have been undergoing the treatment of natural hot springs, in the hope of drawing some benefit from them. But I seem to be troubling myself to no pu...
Although you do not write to me, I know that there is recollection of me in your heart; and this I infer, not because I am worthy of any favourable recollection, but because your soul is rich in abundance of love. Yet, as far as in you lies, use whatever opportunities you have of writing to me, to the end that I may both be cheered by hearing ne...
I too embrace the old-fashioned form in my letter headings, and I am quite surprised that a copyist's error crept in.