Letter 142: I assembled all my brethren the chorepiscopi at the synod of the blessed martyr Eupsychius to introduce them to your excellency. On account of your absence they must be brought before you by letter. Know, therefore, this brother as being worthy to be trusted by your intelligence, because he fears the Lord.

Basil of Caesareaprefects' accountant|c. 365 AD|Basil of Caesarea|Human translated
property economics
Church council; Persecution or exile; Personal friendship

I gathered all the regional bishops [chorepiscopi: rural bishops who served the countryside around major cities] for the feast of the blessed martyr Eupsychius [a local martyr of Caesarea, honored annually], hoping to introduce them to you in person. Since you weren't there, I'm making the introduction by letter instead.

Please trust the brother who carries this letter — he's a good man who fears God. He'll explain the situation regarding the poor in his area. Listen to him, and help however you can.

In particular, I'm asking you to grant a full tax exemption to the poorhouse [ptochotropheion: an early hospital/shelter for the destitute, a type of institution Basil pioneered] in his district. Your colleague has already agreed that the meager property of the poor shouldn't be taxed. I trust you'll do the same.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Νουμεραρίῳ ἐπάρχων]

Συνήγαγον μὲν πάντας ἐν τῇ συνόδῳ τοῦ μακαρίου μάρτυρος Εὐψυχίου τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς χωρεπισκόπους, ὥστε γνωρίμους ποιῆσαι τῇ τιμιότητί σου. ἐπεὶ δὲ ἀπελείφθης, διὰ γραμμάτων αὐτοὺς ἀναγκαῖόν ἐστι προσαχθῆναί σου τῇ τελειότητι. γνώριζε τοίνυν τὸν ἀδελφὸν τόνδε ἄξιον ὄντα τοῦ πιστεύεσθαι παρὰ τῆς σῆς φρονήσεως διὰ τὸν φόβον τοῦ Κυρίου. καὶ ἅπερ ἂν τῶν πτωχῶν ἕνεκεν ἀναφέρῃ σου τῇ ἀγαθῇ προαιρέσει, καταξίωσον ὡς ἀληθεύοντι πείθεσθαι καὶ τὴν δυνατὴν ἐπικουρίαν παρέχεσθαι τοῖς καταπονουμένοις. καταξιώσεις δὲ δηλονότι καὶ πτωχοτροφίαν τῆς συμμορίας τῆς ὑπʼ αὐτὸν ἐπισκέψασθαι καὶ πάντη ἀνεῖναι τῆς συντελείας. τοῦτο γὰρ ἤδη καὶ τῷ ἑταίρῳ σου συνήρεσε τὴν μικρὰν κτῆσιν τῶν πενήτων ἀλειτουργητον καταστῆσαι.

Related Letters

Basil of Caesareaprefects' accountantc. 365 · basil caesarea #144

You know the bearer from meeting him in the town. Nevertheless I write to commend him to you, that he may be useful to you in many matters in which you are interested, from his being able to give pious and sensible advice. Now is the time to carry out what you have said to me in private; I mean when this my brother has told you the state of the ...

Quintus Aurelius SymmachusUnknownc. 368 · symmachus #10007

The season at the villa has given me the leisure to reflect on what the office demands and what it gives in return;...

Basil of CaesareaNicopolitansc. 371 · basil caesarea #247

When I had read the letter of your holinesses, how did I not groan and lament that I had heard of these further troubles, of blows and insults inflicted on yourselves, of destruction of homes, devastation of the city, ruin of your whole country, persecution of the Church, banishment; of priests, invasion of wolves, and scattering of flocks. But ...

Basil of CaesareaUnknownc. 358 · basil caesarea #11

After by God's grace I had passed the sacred day with our sons, and had kept a really perfect feast to the Lord because of their exceeding love to God, I sent them in good health to your excellency, with a prayer to our loving God to give them an angel of peace to help and accompany them, and to grant them to find you in good health and assured ...

LibaniusPoluchroniosc. 361 · libanius #674

You could have written to me with the same ink and the same hand.