Letter 143: Had it been possible for me to meet your excellency I would have in person brought before you the points about which I am anxious, and would have pleaded the cause of the afflicted, but I am prevented by illness and by press of business. I have therefore sent to you in my stead this chorepiscopus, my brother, begging you to give him your aid and...

Basil of Caesareaanother accountant|c. 365 AD|Basil of Caesarea|Human translated
property economics
Military conflict

I'm writing to you because I can't come in person — I'm dealing with illness and a heavy workload. Instead, I'm sending this chorepiscopus [a rural bishop who served as Basil's deputy in outlying areas], a brother of mine. Please welcome him, work with him, and take his advice seriously. He's honest and sharp — exactly the kind of person you want consulting on these matters.

If you'd be willing to visit the hospital for the poor that he manages, I'm sure you'll be impressed. I've heard you already fund one of the hospitals in Amasea [a major city in Pontus, in modern northern Turkey] out of your own wealth, so you know this kind of work well. Once you've seen what he's doing, I'm confident you'll give him whatever he needs.

Your colleague has already promised me some support for the hospitals. I'm not telling you this to pressure you into matching him — you're the kind of person who leads in generosity, not follows. I just want you to know that others have already stepped up.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἑτέρῳ νουμεραρίῳ]

Εἰ μὲν αὐτῷ μοι δυνατὸν ἦν συμπαρεῖναι τῇ τιμιότητί σου, δι’ ἐμαυτοῦ ἂν πάντως ἀνήνεγκα περὶ ὧν ἐβουλόμην καὶ προέστην τῶν καταπονουμένων. ἐπεὶ δέ με ἀρρωστία σώματος καὶ ἀσχολίαι πραγμάτων ἀφέλκουσιν, ἀντʼ ἐμαυτοῦ σοι τὸν ἀδελφὸν τόνδε τὸν χωρεπίσκοπον συνίστημι, ὥστε σε αὐτῷ γνησίως προσχόντα χρήσασθαι συμβούλῳ, ὡς φιλαλήθως καὶ ἐμφρόνως δυναμένῳ συμβουλεῦσαι περὶ τῶν πραγμάτων. τὸ γὰρ πτωχοτροφεῖον τὸ παρʼ αὐτοῦ οἰκονομούμενον ἐπειδὰν καταξιώσῃς θεάσασθαι(ὄψει γάρ, εὖ οἶδα, καὶ οὐ παραδραμῇ, ἐπειδὴ οὐδὲ ἄπειρος εἶ τοῦ ἔργου, ἀλλʼ, ὡς ὁ δεῖνά μοι ἀνήνεγκεν, ἓν τῶν ἐν τῇ Ἀμασείᾳ ἐξ ὧν ἔδωκέ σοι ὁ Κύριος διατρέφεις), ἐπειδὰν οὖν ἴδῃς καὶ τοῦτο, πάντα αὐτῷ παρέξῃ τὰ ἐπιζητούμενα. ἤδη γάρ μοι καὶ ὁ ἑταῖρός σου κατεπηγγείλατο φιλανθρωπίαν τινὰ περὶ τὰ πτωχοτροφεῖα. τοῦτο δὲ λέγω, οὐχ ἵνα ἄλλον αὐτὸς μιμήσῃ (σὲ γὰρ εἰκὸς ἑτέροις εἶναι τῶν καλῶν ἡγεμόνα), ἀλλʼ ἵνα γνῷς ὅτι δὴ περὶ αὐτῶν τούτων καὶ ἄλλοι ἡμᾶς ἐδυσωπήθησαν.

Related Letters