Letter 285: The hearer of this letter is one on whom rests the care of our Church and the management of its property — our beloved son. Deign to grant him freedom of speech on those points that are referred to your holiness, and attention to the expression of his own views; so shall our Church at length recover herself, and henceforth be released from this ...
The bearer of this letter is the man responsible for the care of our Church and the management of its property -- our beloved son.
Please grant him the freedom to speak on the matters referred to Your Holiness, and give his views a hearing. If you do, our Church may at last recover itself and be delivered from this many-headed Hydra.
Our property is our poverty -- so much so that we are constantly looking for someone to take it off our hands. The expenses of managing the Church's property amount to more than any income it produces.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀνεπίγραφος, ἐπὶ τῇ τῆς Ἐκκλησίας προστασίᾳ]
Ὁ τῆς Ἐκκλησίας φροντίζων καὶ διὰ χειρὸς ἔχων τῶν κτήσεων τὴν ἐπιμέλειαν αὐτός ἐστιν ὁ τὴν ἐπιστολὴν ἐπιδιδούς σοι ταύτην, ὁ ἀγαπητὸς υἱὸς ὁ δεῖνα. τούτῳ καταξίωσον, περὶ ὧν ἀναφέρει τῇ κοσμιότητί σου, δοῦναι καὶ λόγου παρρησίαν, καὶ περὶ ὧν διαβεβαιοῦται προσχεῖν· ἵνα ἀπὸ γοῦν τοῦ νῦν δυνηθῇ ἡ Ἐκκλησία ἑαυτὴν ἀναλαβεῖν καὶ τῆς πολυκεφάλου ταύτης ὕδρας ἀπαλλαγῆναι. τοιαύτη γὰρ ἡ τῶν πτωχῶν κτῆσις, ὥστε ἀεὶ ἡμᾶς ζητῆσαι τὸν ὑποδεχόμενον αὐτήν, διὰ τὸ προσαναλίσκειν μᾶλλον τὴν Ἐκκλησίαν, ἤ τινα καρπὸν ἔχειν ἀπὸ τῶν κτημάτων.
Related Letters
I have been much distressed on meeting a worthy man involved in very great trouble. Being human, how could I fail to sympathise with a man of high character afflicted beyond his deserts? On thinking in what way I could be useful to him, I did find one means of helping him out of his difficulties, and that is by making him known to your excellency.
You were praising my speeches, and everyone else was praising your appetite for rhetoric.
I shrink from troubling your good nature, on account of the greatness of your influence, for fear of seeming to make an unwarrantable use of your friendship; however, the necessity of the case prevents my holding my peace. Our sister, who is a relative of mine, and now in the sorrowful position of a widow, has to look after the affairs of her or...
[The text of this letter is heavily intermixed with critical apparatus notes, making large portions unreliable for...
But what did you expect me to do, by Athena herself, when Titianus was being sent elsewhere and your vote -- the...