Letter 248: So far as my own wishes are concerned I am grieved at living at such a distance from your reverence. But, as regards the peace of your own life, I thank the Lord Who has kept you out of this conflagration which has specially ravaged my diocese. For the just Judge has sent me, in accordance with my works, a messenger of Satan, who is buffeting m...
For my own part, I grieve at living so far from you. But for the sake of your peace of mind, I thank the Lord for keeping you out of this firestorm that has ravaged my diocese in particular. The just Judge has sent me, in accordance with my deserts, a "messenger of Satan" who is battering me hard and vigorously defending the heresy. He has carried the war against us to such extremes that he does not even shrink from shedding the blood of those who trust in God.
You must have heard that a man named Asclepius, because he refused communion with Doeg [Basil's contemptuous nickname for an Arian opponent, after the biblical traitor], was beaten to death by them -- or rather, through their blows was translated into life. You can assume the rest of their behavior is of a piece with this: persecutions of presbyters and teachers, and everything you would expect from men abusing imperial authority at their personal whim.
But in answer to your prayers, the Lord will give us relief from all this, and patience to bear our trials in a manner worthy of our hope in Him. Please write to me often about everything that concerns you. If you can find a trustworthy person to send for the book I have finished, do so -- once your approval has cheered me, I can send it on to others as well.
May you be preserved for me and for the Church of the Lord, in good health, rejoicing in the Lord, and praying for me.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀμφιλοχίῳ, ἐπισκόπῳ Ἰκονίου.]
Ὅταν μὲν πρὸς τὴν ἡμετέραν αὐτῶν ἐπιθυμίαν ἀπίδωμεν, ἀχθόμεθα τοσοῦτον διῳκισμένοι τῆς εὐλαβείας σου· ὅταν δὲ πρὸς τὸ εἰρηνικὸν τῆς σαυτοῦ διαγωγῆς, εὐχαριστοῦμεν τῷ Κυρίῳ, τῷ ἐξελομένῳ τὴν εὐλάβειάν σου ἀπὸ τοῦ ἐμπρησμοῦ τούτου, ὃς πλέον ἐπενείματο τὴν καθʼ ἡμᾶς παροικίαν. ἔδωκε γὰρ ἡμῖν κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ὁ δικαιόκριτης ἄγγελον Σατάν, ἱκανῶς ἡμᾶς κατακονδυλίζοντα, καὶ σφοδρῶς μὲν ἐκδικοῦντα τὴν αἵρεσιν· μέχρι τοσούτου δὲ τὸν πρὸς ἡμᾶς ἐξαγαγόντα πόλεμον, ὥστε μηδὲ αἵματος φείσασθαι τῶν εἰς Θεὸν πεπιστευκότων. πάντως γὰρ οὐκ ἔλαθέ σου τὴν ἀγάπην, ὅτι Ἀσκλήπιός τις, διὰ τὸ μὴ ἑλέσθαι τὴν πρὸς τὸν Δωὴκ κοινωνίαν, τυπτόμενος παρʼ αὐτῶν ταῖς πληγαῖς ἐναπέθανε, μᾶλλον δὲ διὰ τῶν πληγῶν εἰς τὴν ζωὴν μετετέθη. ἀκόλουθα δὲ ἐκείνῳ πάντα οἴου γίνεσθαι τὰ λοιπά· διωγμοὺς πρεσβυτέρων καὶ διδασκάλων, τὰ ἄλλα ὅσα ἂν ποιήσειαν ἄνθρωποι τῇ ἐκ τῆς ἀρχῆς δυναστείᾳ πρὸς τὸ ἑαυτῶν βούλημα κεχρημένοι. ἀλλὰ τούτων μὲν τὴν λύσιν ἡμῖν ὁ Κύριος ταῖς σαῖς εὐχαῖς δώσει καὶ τὴν ὑπομονήν, ὥστε βαστάσαι ἡμᾶς τὸ βάρος τῶν πειρασμῶν ἀξίως τῆς ἐπʼ αὐτὸν ἐλπίδος.
Αὐτὸς δὲ καταξίου καὶ ἐπιστέλλειν ἡμῖν συνεχῶς περὶ τῶν κατὰ σεαυτόν. κἂν εὕρῃς τινὰ τὸν πιστῶν σοι δυνάμενον διακομίσαι τὸ πονηθὲν ἡμῖν βιβλίον, καταξίωσον μεταστείλασθαι, ἵνα τῇ σῇ ἐπικρίσει θαρρήσαντες καὶ εἰς ἄλλων χεῖρας αὐτὸ διαπεμψώμεθα. ἐρρωμένος, εὔθυμος τῷ Κυρίῳ, ὑπερευχόμενος, χαρισθείης μοι καὶ τῇ τοῦ Κυρίου Ἐκκλησίᾳ χάριτι τοῦ Ἁγίου.
Related Letters
I long to meet you for many reasons, that I may have the benefit of your advice in the matters I had in hand, and that on beholding you after a long interval I may have some comfort for your absence. But since both of us are prevented by the same reasons, you by the illness which has befallen you, and I by the malady of longer standing which has...
I find few opportunities of writing to your reverence, and this causes me no little trouble. It is just the same as if, when it was in my power to see you and enjoy your society very often, I did so but seldom. But it is impossible for me to write to you because so few travel hence to you, otherwise there is no reason why my letter should not be...
On reading the letter of your reverence I heartily thanked God. I did so because I found in your expressions traces of ancient affection. You are not like the majority.
Ep. CLXXI. To Amphilochius, Bishop of Iconium.
Brother Ælianus has himself completed the business concerning which he came, and has stood in need of no aid from me. I owe him, however, double thanks, both for bringing me a letter from your reverence and for affording me an opportunity of writing to you. By him, therefore, I salute your true and unfeigned love, and beseech you to pray for me ...