Letter 288: When public punishment fails to bring a man to his senses, or exclusion from the prayers of the Church to drive him to repentance, it only remains to treat him in accordance with our Lord's directions — as it is written, If your brother shall trespass against you....tell him his fault between you and him;...if he will not hear you, take with you...
When public punishment fails to bring a man to his senses, and exclusion from the prayers of the Church fails to drive him to repentance, there remains only the course our Lord prescribes: "If your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he does not listen, take one or two others along. If he still refuses to listen, tell it to the Church. And if he refuses to listen even to the Church, let him be to you as a Gentile and a tax collector."
All of this we have done in this man's case. First, he was told of his fault privately. Then he was confronted in the presence of one or two witnesses. Finally, the matter was brought before the Church. He has not listened. Henceforth let him be excommunicate.
Furthermore, let proclamation be made throughout the district that he is excluded from all ordinary relations of life, so that by our complete withdrawal from any dealings with him he may become, as Scripture says, altogether food for the devil.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀνεπίγραφος, ἐπὶ ἐκδικηταῖς]
Οὓς τὰ κοινὰ ἐπιτίμια οὐ σωφρονίζει, οὔτε τὸ εἰρχθῆναι τῶν εὐχῶν ἄγει εἰς μετάνοιαν, ἀνάγκη τοῖς παρὰ τοῦ Κυρίου δοθεῖσι κανόσιν ὑποβάλλειν. γέγραπται γάρ· Ἐὰν ὁ ἀδελφός σου ἁμάρτῃ, ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ· ἐάν σου μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σεαυτοῦ ἄλλον· ἐὰν δὲ μηδὲ οὕτως, εἰπὲ τῇ Ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς Ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι λοιπὸν ὡς ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης· ὃ οὖν ἐγένετο καὶ ἐπὶ τοῦδε. ἅπαξ ἐνεκλήθη· ἐπὶ ἑνὸς καὶ δευτέρου διηλέγχθη· τρίτον ἐπὶ τῆς Ἐκκλησίας. ἐπεὶ οὖν διεμαρτυράμεθα αὐτῷ, καὶ οὐ κατεδέξατο, λοιπὸν ἔστω ἐκκήρυκτος. καὶ διαγγελθήτω πάσῃ τῇ κώμῃ ἀπρόσδεκτον αὐτὸν εἶναι πρὸς πᾶσαν κοινωνίαν χρήσεως βιωτικῆς, ὡς, ἐκ τοῦ μὴ συναναμίγνυσθαι ἡμᾶς αὐτῷ, γένηται παντελῶς κατάβρωμα τοῦ διαβόλου.
Related Letters
Your first letter reached me — so short, so hurried, it seemed to be imitating your journey.
1. May the Lord, Who has brought me prompt help in my afflictions, grant you the help of the refreshment wherewith you have refreshed me by writing to me, rewarding you for your consolation of my humble self with the real and great gladness of the Spirit. For I was indeed downcast in soul when I saw in a great multitude the almost brutish and un...
May your sacrifices go well, and may you find favor with the gods -- with the leader of the Muses and with the god...
You are distressed by your travels, and think yourself unsteady, like a stick carried along by a stream. But, my dear friend, you must not let yourself feel so at all. For the travels of the stick are involuntary, but your course is ordained by God, and your stability is in doing good to others, even though you are not fixed to a place; unless i...
Some account of the so-called alphabetical psalms (XXXVII., CXI., CXII., CXIX., CXLV.). After explaining the mystical meaning of the alphabet, Jerome goes on thus: What honey is sweeter than to know the wisdom of God? Others, if they will, may possess riches, drink from a jewelled cup, shine in silks, and try in vain to exhaust their wealth in t...