Letter 62: Following an ancient custom, which has obtained for many years, and at the same time showing you love in God, which is the fruit of the Spirit, I now, my pious friends, address this letter to you. I feel with you at once in your grief at the event which has befallen you, and in your anxiety at the matter which you have in hand. Concerning all th...

Basil of CaesareaChurch of Neocaesarea|c. 361 AD|Basil of Caesarea|Human translated
grief deathimperial politicsproperty economics
Death & mourning

To the church at Parnassus [a city in Cappadocia, modern central Turkey],

I'm writing to you as part of a long tradition, and out of genuine love in God — the fruit of the Spirit.

I share in your grief over your loss, and I understand the weight of the decision now before you. All I can say about these troubles is what Paul said: we should not grieve like those who have no hope [1 Thessalonians 4:13]. That doesn't mean we shouldn't feel the loss — of course we should. But we shouldn't be crushed by it. Your pastor lived to a good old age and died honored by the Lord. He is at rest.

As for what comes next, here is my advice: set aside your mourning now. Gather yourselves and turn your attention to the practical needs of the church. Pray that God will watch over his little flock and send you a shepherd after his own heart — one who will care for you wisely.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Τῇ Ἐκκλησίᾳ Παρνασσοῦ παραμυθητική]

Καὶ ἔθει ἑπόμενοι παλαιῷ ἐκ μακρᾶς τῆς ἀκολουθίας κεκρατηκότι, καὶ τὸν καρπὸν τοῦ Πνεύματος, τὴν κατὰ Θεὸν ἀγάπην, ὑμῖν ἐπιδεικνύμενοι, διὰ τοῦ γράμματος τὴν εὐλάβειαν ὑμῶν ἐπισκεπτόμεθα, κοινωνοῦντες ὑμῖν τῆς τε ἐπὶ τῷ συμβάντι λύπης, καὶ τῆς φροντίδος τῶν ἐν χερσίν. ὑπὲρ μὲν οὖν τῶν λυπηρῶν τοσοῦτον λέγομεν, ὅτι καιρὸς ἡμῖν ἀποβλέψαι πρὸς τὰ τοῦ Ἀποστόλου παραγγέλματα, καὶ μὴ λυπεῖσθαι Ὡς καὶ οἱ λοιποί, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα· οὐ μὴν οὐδʼ ἀπαθῶς ἔχειν πρὸς τὸ συμβάν, ἀλλὰ τῆς μὲν ζημίας αἰσθάνεσθαι, ὑπὸ δὲ τῆς λύπης μὴ καταπίπτειν, τὸν μὲν ποιμένα τοῦ τέλους μακαρίζοντας, ὡς ἐν γήρᾳ πίονι τὴν ζωὴν καταλύσαντα, καὶ ταῖς μεγίσταις παρὰ τοῦ Κυρίου τιμαῖς ἐναναπαυσάμενον.
Περὶ δὲ τῶν λοιπῶν ἐκεῖνα παραινεῖν ἔχομεν, ὅτι προσήκει, πᾶσαν ἀποθεμένους κατήφειαν, ἑαυτῶν γενέσθαι, καὶ πρὸς τὴν ἀναγκαίαν πρόνοιαν τῆς Ἐκκλησίας διαναστῆναι, ὅπως ἂν ὁ ἅγιος Θεὸς ἐπιμεληθείη τοῦ ἰδίου ποιμνίου, καὶ παράσχοιτο ὑμῖν ποιμένα κατὰ τὸ αὐτοῦ θέλημα, ποιμαίνοντα ὑμᾶς μετʼ ἐπιστήμης.

Related Letters