Letter 7: When I wrote to you, I was perfectly well aware that no theological term is adequate to the thought of the speaker, or the want of the questioner, because language is of natural necessity too weak to act in the service of objects of thought. If then our thought is weak, and our tongue weaker than our thought, what was to be expected of me in wha...

Basil of CaesareaGregory, uncle|c. 357 AD|Basil of Caesarea|Human translated
illness
Military conflict

Not even then, when I was writing to your Learnedness, was I unaware that every theological expression falls short of the thought of the speaker and falls short of the desire of the one inquiring, because language is by its nature too weak to serve the things apprehended by the mind. If, then, our thinking is weak, and our tongue weaker still than our thinking, what should we have expected regarding what was said, except that we would be charged with poverty of words? And yet it was not possible on that account to pass over the question in silence. For there is a danger of betrayal in not readily rendering answers about God to those who love the Lord. Whether, then, those remarks seem adequate or require some more precise addition, that needs its own proper occasion for correction.

For the present, we urge you — as indeed we have urged you already — to devote yourself wholly to the advocacy of the truth, and to be content with the impulses toward the establishment of what is good that God engenders in your mind, seeking nothing further from us. For we, being far less capable than people suppose, damage the cause more by our own weakness than we add any strength to the truth through our advocacy.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Γρηγορίῳ ἑταίρῳ]

Οὐδὲ τότε ἠγνόουν, ὅτε ἐπέστελλον τῇ λογιότητί σου, ὅτι πᾶσα θεολογικὴ φωνὴ ἐλάττων μέν ἐστι τῆς διανοίας τοῦ λέγοντος, ἐλάττων δὲ τῆς τοῦ ἐπιζητοῦντος ἐπιθυμίας, διότι ὁ λόγος ἀσθενέστερόν πως πέφυκε διακονεῖσθαι τοῖς νοουμένοις. εἰ οὖν ἀσθενὴς ἡμῶν ἡ διάνοια, ἐλάττων δὲ ταύτης ἡ γλῶσσα, τί ἐχρῆν προσδοκᾷν ἡμᾶς ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις, καὶ οὐχὶ πενίαν ἐγκληθήσεσθαι λόγων; οὐ μὴν τούτου γε ἕνεκεν δυνατὸν ἦν σιωπῇ παρελθεῖν τὸ ἐπιζητούμενον. κίνδυνος γὰρ προδοσίας ἐν τῷ μὴ προχείρως ἀποδιδόναι τὰς περὶ Θεοῦ ἀποκρίσεις τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Κύριον. ἐκεῖνα μὲν οὖν, εἴτε ἀρκούντως ἔχειν δοκεῖ, εἴτε καὶ ἀκριβεστέρας τινὸς προσθήκης δεῖται, καιροῦ ἰδίου πρὸς διόρθωσιν χρῄζει.
Τὸ δὲ νῦν ἔχον παρακαλοῦμέν σε, ὃ καὶ παρεκαλέσαμεν ἤδη, χρῆσαι σεαυτὸν ὁλοκλήρως τῇ συνηγορίᾳ τῆς ἀληθείας καὶ ταῖς παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐγγινομέναις τῇ διανοίᾳ σου ὁρμαῖς πρὸς τὴν τοῦ ἀγαθοῦ σύστασιν, ταύταις ἀρκούμενον καὶ παρʼ ἡμῶν μηδὲν ἐπιζητοῦντα πλέον· οἳ πολλῷ ἐλάττους ὄντες τῆς ὑπονοίας βλάπτομεν μᾶλλον τῇ παρʼ ἑαυτῶν ἀσθενείᾳ τὸν λόγον ἤ τινα ἰσχὺν διὰ τῆς συνηγορίας τῇ ἀληθείᾳ προστίθεμεν.

Related Letters