Letter 10023: When I received your ambassador, the most eloquent Peter — a man who, more honorably even than his official...
When I received your ambassador, the most eloquent Peter — a man who, more honorably even than his official dignities, is devoted to your service — the welcome tokens of Augusta's favor shone upon me. Through him I learned that what has happened in this kingdom is pleasing to you. You have shown your love for everything that pertains to justice, since through divine providence, with all suspicion removed, the desired harmony can endure. Now more than ever, a firm promise and heartfelt concord should unite our kingdoms.
For this reason I have thought it right to send to you the venerable [name], a man truly worthy of your presence, as my personal ambassador — so that, with your support, the peace and favor of your most serene husband may be made firm, and so that everyone may clearly recognize that we have rightly come to the sweetness of alliance through such a bond of affection.
And since what has been well begun should never be suspended by any unfavorable circumstance — if there is anything that its difficulty makes it inappropriate to impose upon us, let it be softened by the moderation of your wisdom, so that the goodwill I have begun to feel toward your kingdom may grow through constant effort.
Therefore, summon up the strength of your wisdom and claim for yourself especially this prize of concord — so that, just as the most merciful Emperor's fame is celebrated in battle, your reputation may be praised with universal admiration for devotion to peace. Let the bearer of this letter see you often and familiarly, so that he may quickly achieve results, since he was sent in pursuit of your promised favor. I hope that just requests will not prove burdensome, though in truth nothing seems impossible when I know it is being advocated through such glory as yours.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXIII.
THEODORAE AUGUSTAE THEODAHADUS REX.
[1] Suscipientes legatum vestrum virum eloquentissimum Petrum et, quod est ipsis dignitatibus honorabilius, vestris obsequiis inhaerentem, optata nobis Augustae gratiae monimenta fulserunt, ut per eum disceremus acceptum vobis esse, quod in hac re publica constat evenisse. ostendistis vos diligere quicquid ad iustitiam cognoscitur pertinere, quando per divinam providentiam omni suspicione detersa desiderabilis potest unanimitas permanere. nunc est potius quod regna coniungat promissio fixa et votiva concordia. [2] Et ideo illum virum venerabilem vestris conspectibus vere dignissimum legatum nostrum ad vos specialiter credidimus esse dirigendum, ut, vobis annitentibus, serenissimi iugalis vestri pacis gratia solidetur, quatenus generalitas evidenter agnoscat merito venisse nos ad suavitatem foederis per tale vinculum caritatis. [3] Et quia semel bene inita nulla debent contraria occasione suspendi, si quid est quod difficultate sui nobis non oportet imponi, sapientiae vestrae moderatione mitigetur, ut affectum, quem circa regnum vestrum habere coepimus, iugibus studiis augeamus. [4] Quapropter erigite vestrae sapientiae firmitatem et hanc vobis palmam concordiae specialiter vindicate, ut, sicut clementissimi imperatoris fama in proeliis inclita dicitur, ita in pacis studio opinio vestra cunctorum ammiratione laudetur. familiariter vos et frequenter videat harum portitor quem direxi, quatinus effectum possit celerem promereri, qui ad praesumptam gratiam visus est destinari. speramus enim iusta non gravia, cum tamen nihil videatur inpossibile, quod per talem gloriam cognoscimus allegare.
Related Letters
When the most learned Peter arrived, the love of Your Serenity so filled me that I felt I was seeing you in person,...
To the priestess Theodora.
I received your letter telling me of the beautiful and blessed promises and gifts the gods have given us.
I received Your Piety's letter with the gratitude that always accompanies something long desired, and I was honored...
Theodora the wife of the learned Spaniard Lucinius (for whom see Letter LXXI.) had recently lost her husband, a bereavement which suggested the present letter. In it Jerome recounts the many virtues of Lucinius and especially his zeal in resisting the gnostic heresy of Marcus which during his life was prevalent in Spain. The date of the letter i...