Letter 10024: When the most learned Peter arrived, the love of Your Serenity so filled me that I felt I was seeing you in person,...
When the most learned Peter arrived, the love of Your Serenity so filled me that I felt I was seeing you in person, having received such gracious conversation on your behalf. Who would not respond with the highest reverence to such affability, when even before your words of favor, everyone rightly owes you the tribute of their commendation?
Therefore, through the venerable [name], the ambassador my lord husband has sent specifically to you, I have taken care to dispatch these greetings — so that your Serenity's returning word may bring us joy about your wished-for health and make us rejoice in the assurance of your most steadfast favor. Through such exchange, both the proper order of affairs is well arranged and our affection for your tranquility doubles and grows. Let us then receive the blessings of your spirit, for this is truly the royal way — to live gloriously in the love of all.
I have entrusted certain matters to be conveyed to you verbally through the bearer of this letter. In your natural gentleness, please receive them willingly and, with God's help, act on them effectively.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXIIII.
THEODORAE AUGUSTAE GUDELIVA REGINA.
[1] Veniente viro sapientissimo Petro ita nos amor vestrae serenitatis explevit, ut vidisse nos aestimemus, cuius colloquia benigna suscepimus. quis enim tanta affabilitate suscepta non reddat venerationis eximia, cui ante dignationis eloquium iure ab omnibus commendationis suae debetur officium? [2] Et ideo per illum virum venerabilem legatum domni iugalis nostri ad vos specialiter directum salutiferos apices curavimus destinandos, ut recurrens vestrae serenitatis affatus et de optata incolumitate laetificet et de firmissimae gratiae nos faciat exultatione gaudere. tali enim compendio et causarum bene disponitur ordo et vestrae tranquillitatis geminata crescit affectio. suscipiamus ergo vestri animi bona, quia hoc est vere regale propositum gloriose vivere amore cunctorum. [3] Quaedam vobis per harum portitorem verbo suggerenda commisimus, quae pro ingenita mansuetudine et libenter accipite et efficaciter deo auxiliante praestate.
Related Letters
To the priestess Theodora.
Theodora the wife of the learned Spaniard Lucinius (for whom see Letter LXXI.) had recently lost her husband, a bereavement which suggested the present letter. In it Jerome recounts the many virtues of Lucinius and especially his zeal in resisting the gnostic heresy of Marcus which during his life was prevalent in Spain. The date of the letter i...
I received your letter telling me of the beautiful and blessed promises and gifts the gods have given us.
You must appreciate, wisest of Augustas, how eagerly I wish to seek your favor — which my lord husband also desires...
I should be more diligent in writing to you but for my belief that my letters do not always, my friend, reach your own hands. I am afraid that through the naughtiness of those on whose service I depend, especially at a time like this when the whole world is in a state of confusion, a great many other people get hold of them. So I wait to be foun...