Letter 11021: I do not allow the merits of faithful servants to be deferred, so that the ambitions of all may be encouraged toward...
I do not allow the merits of faithful servants to be deferred, so that the ambitions of all may be encouraged toward good conduct. Let us therefore give to labor what is justly owed, so that the advancement of predecessors may inspire the hearts of those who follow. Accordingly, let Andreas — who is known to have served the praetorian authority blamelessly — happily ascend to the rank of primiscrinius [chief clerk]. Let him rejoice that the position which cunning never knew how to obtain, he has found through upright character.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXI.
DE PRIMISCRINIO QUI ACCEDIT.
[1] Differri non patimur merita fidelium, ut ad studia bonorum actuum provocemus vota cunctorum. demus igitur quae sunt iusta laboribus, ut provectu priorum invitemus corda sequentium. atque ideo Andreas, qui praetorianis fascibus inculpabiliter noscitur obsecutus, gradum feliciter primiscriniatus ascendat, ut locum, quem versutia nescivit exquirere, se gaudeat probis moribus invenisse.
Related Letters
The hope placed in the young is solid, and their progress confirms what our faith in them anticipated.
Ancient wisdom providently decreed that the public should be admonished by general edicts, through which every...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Although a relaxed penalty is quite enough to encourage the betrayal of a crime -- and it is no small gift of...
It might seem unnecessary to specifically request protection from a ruler whose very purpose is to defend everyone.