Letter 7016: It is generally agreed that things go well wherever a person in authority is present.
XVI.
FORMULA FOR THE COUNT OF THE ISLANDS OF CURITANA AND CELSINA.
[1] It is generally agreed that matters can be conducted well where the person of an admonisher has not been lacking. For all things are in confusion without a superior, and while each individual thinks to live according to his own will, he is found to abandon the rule of discipline. Therefore, following the custom of ancient practice, our authority grants you to the islands of Curitana and Celsina as judge for the present indiction. [2] For it is just that those who are separated from the company of the rest of mankind should have come to their dwellings one who may govern them by sound reasoning, lest there should be some compulsion toward injustice in having been ignorant of common proceedings that are situated far away. You have, therefore, you above-named men, one who ought both to hear and to settle the cases arising among you. And if anything also shall have been decreed by our Piety, carry it out at the same man's reminding, since the place for errors is removed when it is declared to you whom you ought to obey. We believe that he will so devote himself to good deeds that he may be able to receive increases of our favor. For it is necessary that he take reward from us, if he arranges for you those things that will be of benefit.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVI.
FORMULA DE COMITE INSULAE CURITANAE ET CELSINAE.
[1] Constat plerumque bene posse agi, ubi non defuerit persona monitoris. omnia enim sine priore confusa sunt et dum unusquisque iuxta voluntatem suam cogitat vivere, regulam cognoscitur omittere disciplinae. itaque antiquae consuetudinis morem secuti Curitanae et Celsinae insulis te iudicem per illam indictionem nostra cedit auctoritas. [2] Iustum est enim ut qui a reliquorum hominum sunt conversatione divisi, ad habitationes corum vadat qui eos probabili ratione componat, ne quaedam sit necessitas iniustitiae communes actus longe positos ignorasse. habetis igitur, supra dicti, qui inter vos emergentes causas et audire debeat et finire. et si quid etiam a nostra fuerit pietate decretum eodem commonente peragite, quia erroribus locus tollitur, quando vobis cui debeatis observare declaratur. quem credimus ita bonis actibus studere, ut augmenta nostrae gratiae possit accipere. necesse est enim ut a nobis remunerationem sumat, si vobis quae sunt profutura disponat.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern cassiodorus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cassiodorus/varia7.shtml
Related Letters
It is right that we should look after the just compensation of those who serve our palace, because public labor...
Procopius praises Zacharias for becoming more moderate as his success grows.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Severus cites Cyril against Nestorius to reassure readers that a ban imposed for orthodox resistance does not bind them.
King Theodoric to John, Archiater [Chief Physician].