Letter 205: Chrysostom explains that illness delayed his writing to Anatolius and asks for health news.
I write to your Nobility late and briefly, or rather slowly. It was not laziness that caused the silence, but long illness. In love, at least, we are always bound together. We know the genuineness of your love, the liberality of your mind, and your plain sincerity.
We have not stopped proclaiming to everyone the disposition we have always enjoyed from your Nobility, not only when we were present but also when absent. After our departure, we learned how much you were eager to say and do on our behalf. May God reward such zeal, both here and in the age to come. To give us still more pleasure, not only by writing but also by receiving letters from your Excellency, please write to us with good news of your health. Sitting in this wilderness, we will receive much comfort from a letter telling us of your health and of everyone who belongs to you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΣΕʹ. Ἀνατολίῳ ἐπαρχικῷ.
Ὀψὲ μὲν ἐπιστέλλω καὶ βραχέα, μᾶλλον δὲ βραδέως, πρὸς τὴν σὴν εὐγένειαν· πλὴν ἀλλ' οὐ ῥᾳθυμία τὴν σιγὴν εἰργάσατο, ἀλλ' ἀῤῥωστία μακρά· ὡς τῇ γε ἀγάπῃ διηνεκῶς συνδεδέμεθα, τὸ γνήσιόν σου τῆς ἀγάπης εἰδότες, τὸ ἐλευθέριον τῆς γνώμης, τὸ ἄπλαστον καὶ εἰλικρινές. Καὶ οὐκ ἐπαυσάμεθα πρὸς ἅπαντας ἀνακηρύττοντες τὴν διάθεσιν, ἧς συνεχῶς ἀπηλαύσαμεν παρὰ τῆς σῆς εὐγενείας, οὐχὶ παρόντες μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπόντες· οὐ γὰρ μετὰ τὴν ἀποδημίαν ἔλαθεν ἡμᾶς, ὅσα καὶ ποιεῖν καὶ λέγειν ὑπὲρ ἡμῶν ἐσπούδακας. Ὁ Θεός σοι δῴη τὸν μισθὸν τῆς τοιαύτης σπουδῆς, καὶ ἐνταῦθα, καὶ ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι. Ἵνα δὲ καὶ πλείονος ἀπολαύωμεν ἡδονῆς, μὴ γράφοντες μόνον, ἀλλὰ καὶ γράμματα δεχόμενοι παρὰ τῆς ἐμμελείας τῆς σῆς, ἐπιστεῖλαι ἡμῖν παρακλήθητι, περὶ τῆς ὑγείας τῆς σῆς εὐαγγελιζόμενος, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἐρημίᾳ ταύτῃ καθεζόμενοι πολλὴν καρπωσώμεθα τὴν παράκλησιν. Ἂν γὰρ δεξώμεθα ἐπιστολὴν τῆς ἀγάπης σου, τὰ περὶ τῆς ῥώσεως ἡμῖν ἀπαγγέλλουσαν τῆς σῆς, καὶ τῶν σοὶ προσηκόντων ἁπάντων, πολλὴν, καὶ ἐν ἀλλοτρίᾳ διατρίβοντες γῇ, δεξόμεθα παράκλησιν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern chrysostom pg52 epistulae batch6 v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://catholiclibrary.org/library/view?docId=/Fathers-Synchronized-OR/John_Chrysostom__Epistulae.gr.html
Related Letters
1. I do not wonder that, though your limbs are chilled by age, your heart still glows with patriotic fire. I admire this, and, instead of grieving, I rejoice to learn that you not only remember, but by your life and practice illustrate, the maxim that there is no limit either in measure or in time to the claims which their country has upon the c...
Chrysostom rebukes Pentadia's silence and asks for news of her household's health and safety.
To my Brother.
St. Ambrose explains his absence from Milan on the arrival of the Emperor Theodosius after his victory over Eugenius, and after expressing his thankfulness for that success he promises obedience to the Emperor's will, and while commending his piety urges him to be merciful to the conquered. Ambrose, to the Emperor Theodosius.
Chrysostom asks Salvian for news of his health, his wife's health, and his whole household.