Letter 207: Chrysostom encourages Gothic monks enduring plots and insults while preventing church disturbance.
John Chrysostom→Gothic monks in the region of Promotus|c. 405 AD|John Chrysostom|From Cucusus (modern Goksun), Armenia Secunda|AI-assisted
gothiamonasticismtrialchurch affairs
PG 52 Epistulae 207 begins with source heading 'ΣΖʹ. Τοῖς μονάζουσι Γότθοις τοῖς ἐν τοῖς Προμώτου.'. First-time modern English translation prepared from the Greek source for Roman Letters.
Even before your letters arrived, I knew how much affliction you endure: how many plots, temptations, and insults. For that very reason I bless you, thinking of the crowns, rewards, and prizes that come from these things. Those who plot against you and trouble you bring harsh judgment on themselves; you who suffer these things will receive a great recompense.
Do not be disturbed or troubled. Rejoice and leap for joy, keeping the apostolic mind that says, "Now I rejoice in my sufferings," and again, "We glory in tribulations," because tribulation produces endurance and endurance tested character. Even if you suffer harder things, rejoice all the more. The sufferings of the present time are not worth comparing with the glory to come. Your patience, courage, endurance, warm disposition, and unbending mind are known to us. I also thank you for your zeal in preventing disturbance in the church of the Goths and securing delay. Keep contributing, by yourselves and through others, so that the matter may be postponed. Whether you accomplish it or not, your resolve and zeal have their full reward.
Even before your letters arrived, I knew how much affliction you endure: how many plots, temptations, and insults. For that very reason I bless you, thinking of the crowns, rewards, and prizes that come from these things. Those who plot against you and trouble you bring harsh judgment on themselves; you who suffer these things will receive a great recompense.
Do not be disturbed or troubled. Rejoice and leap for joy, keeping the apostolic mind that says, "Now I rejoice in my sufferings," and again, "We glory in tribulations," because tribulation produces endurance and endurance tested character. Even if you suffer harder things, rejoice all the more. The sufferings of the present time are not worth comparing with the glory to come. Your patience, courage, endurance, warm disposition, and unbending mind are known to us. I also thank you for your zeal in preventing disturbance in the church of the Goths and securing delay. Keep contributing, by yourselves and through others, so that the matter may be postponed. Whether you accomplish it or not, your resolve and zeal have their full reward.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.