Marcus Tullius Cicero→Unknown|c. -50 AD|Cicero|Human translated
Though I have no doubt that my first introduction retains its full value in your eyes, I yet yield to the request of a man with whom I am very intimate, C. Avianius Flaccus, for whose sake I not only desire, but am in duty bound to secure every possible favour. In regard to him I both spoke earnestly to you in a personal interview--on which occasion you answered me with the greatest kindness--and have written with full particulars to you on a previous occasion; but he thinks it to his interest that I should write to you as often as possible. Wherefore I would have you pardon me if, in compliance with his wishes, I shall appear to be at all forgetful of the stability of your character. What I beg of you is this--that you would accommodate Avianius as to the place and time for landing his corn: for which he obtained by my influence a three years' licence whilst Pompey was at the head of that business. The chief thing is--and you can therein lay me under the greatest obligation--that you should have convinced Avianius that I enjoy your affection, since he thinks himself secure of mine. You will greatly oblige me by doing this.
LXXV. Scr. Romae a.u.c. 701. M. CICERO T. TITIO T. F. LEG. S. D.
Etsi non dubito, quin apud te mea commendatio prima satis valeat, tamen obsequor homini familiarissimo, C. Avianio Flacco, cuius causa omnia quum cupio, tum mehercule etiam debeo: de quo et praesens tecum egi diligenter, quum tu mihi humanissime respondisti, et scripsi ad te accurate antea, sed putat interesse sua me ad te quam saepissime scribere; quare velim mihi ignoscas, si illius voluntati obtemperans minus videbor meminisse constantiae tuae: a te idem illud peto, ut et de loco, quo deportet frumentum, et de tempore Avianio commodes, quorum utrumque per eundem me obtinuit triennium, dum Pompeius isti negotio praefuit. Summa est, in quo mihi gratissimum facere possis, si curaris, ut Avianius, quoniam se a me amari putat, me a te amari sciat: erit id mihi pergratum.
◆
Though I have no doubt that my first introduction retains its full value in your eyes, I yet yield to the request of a man with whom I am very intimate, C. Avianius Flaccus, for whose sake I not only desire, but am in duty bound to secure every possible favour. In regard to him I both spoke earnestly to you in a personal interview--on which occasion you answered me with the greatest kindness--and have written with full particulars to you on a previous occasion; but he thinks it to his interest that I should write to you as often as possible. Wherefore I would have you pardon me if, in compliance with his wishes, I shall appear to be at all forgetful of the stability of your character. What I beg of you is this--that you would accommodate Avianius as to the place and time for landing his corn: for which he obtained by my influence a three years' licence whilst Pompey was at the head of that business. The chief thing is--and you can therein lay me under the greatest obligation--that you should have convinced Avianius that I enjoy your affection, since he thinks himself secure of mine. You will greatly oblige me by doing this.
Latin / Greek Original
LXXV. Scr. Romae a.u.c. 701. M. CICERO T. TITIO T. F. LEG. S. D.
Etsi non dubito, quin apud te mea commendatio prima satis valeat, tamen obsequor homini familiarissimo, C. Avianio Flacco, cuius causa omnia quum cupio, tum mehercule etiam debeo: de quo et praesens tecum egi diligenter, quum tu mihi humanissime respondisti, et scripsi ad te accurate antea, sed putat interesse sua me ad te quam saepissime scribere; quare velim mihi ignoscas, si illius voluntati obtemperans minus videbor meminisse constantiae tuae: a te idem illud peto, ut et de loco, quo deportet frumentum, et de tempore Avianio commodes, quorum utrumque per eundem me obtinuit triennium, dum Pompeius isti negotio praefuit. Summa est, in quo mihi gratissimum facere possis, si curaris, ut Avianius, quoniam se a me amari putat, me a te amari sciat: erit id mihi pergratum.