Letter 11.10

Decimus Junius Brutus AlbinusMarcus Tullius Cicero|c. 43 BC|Cicero|From Mutina|To Rome|AI-assisted

I do not think the republic owes more to me than I owe to you. You know that I can be more grateful to you than those twisted men have been fair to me. Yet if this seems like something said merely because of the present crisis, let me put it this way: I would rather have your judgment of me than that of all those men on the other side. You judge me from true and settled feeling. They are kept from doing that by sheer ill will and envy.

Let them stand in the way of honors for me, provided they do not stand in the way of my serving the republic effectively. I will explain, as briefly as I can, how much danger it is in. First, you see what confusion the death of the consuls brings to public business at Rome, and how much ambition an empty office stirs up in men. I think I have written as much as can safely be entrusted to a letter; I know the man to whom I am writing.

I turn now to Antony. When he fled he had only a small band of unarmed infantry, but by opening slave-prisons and grabbing every kind of man he seems to have made up a fairly large force. Ventidius's troops have now been added to him. They made an extremely difficult march across the Apennines, reached Vada, and joined Antony there. Ventidius has a considerable number of veterans and armed soldiers with him.

Antony's plans must be one of these: to make his way to Lepidus, if Lepidus receives him; to hold the Apennines and the Alps and, with the large cavalry force he has, raid whatever districts he enters; or to fall back again into Etruria, because that part of Italy has no army in it. If Caesar had listened to me and crossed the Apennines, I would have driven Antony into such a corner that lack of supplies, not the sword, would have finished him. But Caesar cannot be commanded, and Caesar cannot command his own army. Both facts are disastrous.

Since this is the situation, I do not object, so far as I am concerned, to men interfering with honors for me, as I wrote above. What frightens me is how these problems can be untangled, or, when you untangle them, how new obstacles can be kept out of the way.

I can no longer feed my soldiers. When I undertook the liberation of the republic, I had more than forty million sesterces in cash. So far from having any of my own property free, I have by now burdened all my friends with debt. I am supporting seven legions. You can imagine with what difficulty. Even if I had Varro's treasures, I could not meet the expense.

As soon as I have certain information about Antony, I will let you know. You will keep loving me if you realize that I feel the same toward you.

May 5, from the camp at Dertona.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

X. Scr. in castris Dertonae III. Non. Maias a.u.c. 711. D. BRUTUS S. D. M. CICERONI.

Non mihi rem publicam plus debere arbitror, quam me tibi. Gratiorem me esse in te posse, quam isti perversi sint in me, exploratum habes; si tamen hoc temporis videatur dici causa, malle me tuum iudicium quam ex altera parte omnium istorum; tu enim a certo sensu et vero iudicas de nobis; quod isti ne faciant, summa malevolentia et livore impediuntur. Interpellent me, quo minus honoratus sim, dum ne interpellent, quo minus res publica a me commode administrari possit; quae quanto sit in periculo, quam potero brevissime exponam. Primum omnium, quantam perturbationem rerum urbanarum afferat obitus consulum quantamque cupiditatem hominibus iniiciat vacuitas, non te fugit: satis me multa scripsisse, quae litteris commendari possint, arbitror; scio enim, cui scribam. Revertor nunc ad Antonium, qui ex fuga cum parvulam manum peditum haberet inermium, ergastula solvendo omneque genus hominum arripiendo satis magnum numerum videtur effecisse; huc accessit manus Ventidii, quae trans Appenninum itinere facto difficillimo ad Vada pervenit atque ibi se cum Antonio coniunxit. Est numerus veteranorum et armatorum satis frequens cum Ventidio. Consilia Antonii haec sint necesse est: aut ad Lepidum ut se conferat, si recipitur, aut Appennino Alpibusque se teneat et decursionibus per equites, quos habet multos, vastet ea loca, in quae incurrerit, aut rursus se in Etruriam referat, quod ea pars Italiae sine exercitu est. Quod si me Caesar audisset atque Appenninum transisset, in tantas angustias Antonium compulissem, ut inopia potius quam ferro conficeretur; sed neque Caesari imperari potest nec Caesar exercitui suo, quod utrumque pessimum est. Cum haec talia sint, quo minus, quod ad me pertinebit, homines interpellent, ut supra scripsi, non impedio; haec quemadmodum explicari possint aut, a te cum explicabuntur, ne impediantur, timeo. Alere iam milites non possum. Cum ad rem publicam liberandam accessi, HS. mihi fuit pecuniae CCCC amplius. Tantum abest, ut meae rei familiaris liberum sit quidquam, ut omnes iam meos amicos aere alieno obstrinxerim. Septem numerum nunc legionum alo; qua difficultate, tu arbitrare: non, si Varronis thesauros haberem, subsistere sumptui possem. Cum primum de Antonio exploratum habuero, faciam te certiorem. Tu me amabis ita, si hoc idem me in te facere senseris. III. Non. Mai. ex castris, Dertona.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book11 batch2 topostext latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam11.shtml

Related Letters