A letter from you has been delivered to me, a duplicate of the one my couriers brought. I consider that I owe you so much that it is hard to repay. I have written to you about what is happening here. Antonius is on the march, heading for Lepidus; he has not even abandoned hope of Plancus yet, as I noticed from his notebooks which fell into my hands, in which he was writing about whom to send to Asinius, whom to Lepidus, whom to Plancus. Nevertheless I had no doubt, and I immediately sent messengers to Plancus. Within two days I expect envoys from the Allobroges and from all of Gaul, whom I shall send home with their resolve strengthened. Whatever needs to be managed over there, look to it, so that it may be done according to your wishes and the republic's advantage. If you can, counter the ill-will of men toward me; if you cannot, console yourself with this: that no insults can deter me from my course. The day before the Nones of May, from the camp, from the territory of the Statielli.
DCCCLI (Fam. XI, 11) DECIMUS BRUTUS TO CICERO (AT ROME) STATIELLAE, 6 MAY: DECIMUS BRUTUS, imperator, consul-designate, salutes Marcus Cicero . I have received a letter from you which is a duplicate of that brought by my own servants. I consider that I owe you a debt that it is difficult to repay. I write to tell you what is going on here. Antony is on the march his object is to reach Lepidus . He hasn't given up hope even of Plancus yet, as I gather from some of his papers which have fallen into my hands, in which he noted the names of the men he was sending to Asinius , to Lepidus , to Plancus . I, however, did not hesitate what to do. I at once sent messengers to Plancus , and in the course of a couple of days I expect ambassadors from the Allobroges and the whole of Gaul, whom I shall encourage to remain loyal and shall send home again. Pray make provision for all necessary measures at Rome , that they may be conducted as you would wish them to be, and with advantage to the Republic. People's malice against me pray frustrate if you can. If you can't, console yourself with the reflexion that they cannot move me from the position I have taken up by any amount of abuse. 6 May, in camp, in the district of Statiellae .
XI. Data est ex castris, ex finibus Statiellensium, prid. Nonas Maias a.u.c. 711. D. BRUTUS IMP. COS. DESIG. S. D. M. CICERONI.
Eodem exemplo a te mihi litterae redditae sunt, quo pueri mei attulerunt. Tantum me tibi debere existimo, quantum persolvere difficile est. Scripsi tibi, quae hic gererentur. In itinere est Antonius, ad Lepidum proficiscitur; ne de Planco quidem spem adhuc abiecit, ut ex libellis eius animadverti, qui in me inciderunt, in quibus, quos ad Asinium, quos ad Lepidum, quos ad Plancum mitteret, scribebat. Ego tamen non habui ambiguum et statim ad Plancum misi; et biduo ab Allobrogibus et totius Galliae legatos exspecto, quos confirmatos domum remittam. Tu, quae istic opus erunt administrari, prospicies, ut ex tua voluntate reique publicae commodo fiant. Malevolentiae hominum in me, si poteris, occurres; si non potueris, hoc consolabere, quod me de statu meo nullis contumeliis deterrere possunt. Pr. Non. Mai. ex castris, ex finibus Statiellensium.
◆
A letter from you has been delivered to me, a duplicate of the one my couriers brought. I consider that I owe you so much that it is hard to repay. I have written to you about what is happening here. Antonius is on the march, heading for Lepidus; he has not even abandoned hope of Plancus yet, as I noticed from his notebooks which fell into my hands, in which he was writing about whom to send to Asinius, whom to Lepidus, whom to Plancus. Nevertheless I had no doubt, and I immediately sent messengers to Plancus. Within two days I expect envoys from the Allobroges and from all of Gaul, whom I shall send home with their resolve strengthened. Whatever needs to be managed over there, look to it, so that it may be done according to your wishes and the republic's advantage. If you can, counter the ill-will of men toward me; if you cannot, console yourself with this: that no insults can deter me from my course. The day before the Nones of May, from the camp, from the territory of the Statielli.
Human translation - ToposText / Shuckburgh
Latin / Greek Original
XI. Data est ex castris, ex finibus Statiellensium, prid. Nonas Maias a.u.c. 711. D. BRUTUS IMP. COS. DESIG. S. D. M. CICERONI.
Eodem exemplo a te mihi litterae redditae sunt, quo pueri mei attulerunt. Tantum me tibi debere existimo, quantum persolvere difficile est. Scripsi tibi, quae hic gererentur. In itinere est Antonius, ad Lepidum proficiscitur; ne de Planco quidem spem adhuc abiecit, ut ex libellis eius animadverti, qui in me inciderunt, in quibus, quos ad Asinium, quos ad Lepidum, quos ad Plancum mitteret, scribebat. Ego tamen non habui ambiguum et statim ad Plancum misi; et biduo ab Allobrogibus et totius Galliae legatos exspecto, quos confirmatos domum remittam. Tu, quae istic opus erunt administrari, prospicies, ut ex tua voluntate reique publicae commodo fiant. Malevolentiae hominum in me, si poteris, occurres; si non potueris, hoc consolabere, quod me de statu meo nullis contumeliis deterrere possunt. Pr. Non. Mai. ex castris, ex finibus Statiellensium.