Letter 1023: Affection loses its vigor when debilitated by silence.
Ennodius to Senarius.
Affection loses its health when it is weakened by the torpor of silence, nor does the course of its devotion overflow into its proper exercise if it is stripped of the fellowship of conversation. A mute love nearly represents the appearance of one who does not love, and it is the very image of hatred not to disclose what you cherish through the testimony of speech. These things I conveyed to Your Sublimity in person, when you were promising letters for the consolation of my absence. But now, what forgetfulness of me has invaded your mind, that across such great spans of time I have received no letters which might signify your good health -- so that I should not, on the strength of love's testimony, I suppose, come seeking out letters as the witnesses of our hearts? Therefore turn toward the better part this irreligious purpose toward one who loves you, and send writings in remembrance of the faith you promised. My lord, paying the debts of greeting, I pray that, if the page sent should find you in the same state of regard toward me as of old, it may deserve a reply, since I think that the twin bonds of love and of blood cannot be broken between us.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXIII. ENNODIVS SENARIO.
Perdit affectio ualitudinem silentii debilitata torpore nec
ad usum suum diligentiae cursus exuberat, si nudetur communione
conloquii. muta caritas pene repraesentat speciem
non amantis, et odiorum simulacrum est non aperire quod
diligas contestatione sermonis. ista sublimitati tuae coram positus
intimaui, cum ad solacium absentiae meae litteras promittebas.
at nunc quae animum uestrum mei inuasit obliuio, ut nullas
3 esse] eBt L 4 exhibitur B 6 quidquid B 8 solatio
LT solet] debet Sirm . 9 querellaram B 11 occupationem
B\' 12 significet B replicabo V bo in ras. m. 1 14 amorem
T1 Bcribtionis B epistulariae V\' (u in 0 corr. m. 1)
15 ingesto T* 16 mihi BL V 17 oblegatus B 18 iuditio
PT
XXIII. 21 ualitudine L ut uidetur silenti* L i eras .
23 pene om. T speciem T in ras. m. 2 24 simolacrum B
26 solatium BT 27 ad B
per tanta temporum spatia, quae bonam ualitudinem uestram
significarent, litteras suscepissem, ne de amoris credo testimonio
animorum indices epistulas conuenirem? inreligiosum
ergo circa amantem tui in meliorem partem uerte propositum
et ad memoriam promissae fidei scripta transmitte. domine
mi, salutationis debita soluens precor, ut si uos in antiquae
circa me dignationis statu pagina directa reppererit, responsa
mereatur, quia. puto inter nos gemina uincula disrumpi non
posse caritatis et sanguinis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
King Theodoric to Senarius, Vir Illustris [Most Illustrious], Count of the Private Estates.
Among holy consciences, no one denies what is owed to love.
King Theodoric to Senarius, Vir Illustris [Most Illustrious], Count of the Private Estates.
If the memory of your affection for me has not been stripped from your mind, then my concern is groundless and this...
The haste of the carrier forces me to be brief — a discipline I accept more readily when imposed by circumstance...