Letter 3012: God's gifts are doubled for those who hope, and heavenly grace overflows with a twofold blessing.
Ennodius of Pavia→Pompey, Against Epistle of Stephen About Baptism of Heretics|c. 502 AD|Ennodius of Pavia
education booksmonasticismproperty economics
From: Ennodius, deacon and literary figure in Pavia
To: Stephen, abbot
Date: ~502 AD
Context: A beautifully ornate letter to Abbot Stephen, using the extended metaphor of flowing water to describe the gifts of God and the paradoxical way that divine refreshment increases rather than satiates thirst — Ennodius at his most literary and theological.
Ennodius to Abbot Stephen.
God's gifts are doubled for those who hope, and heavenly grace overflows with a twofold blessing. The stream of celestial gifts runs in broad channels. The waters that flow from Christ surpass the capacity of any vessel that tries to contain them. This is the one spring that knows no drought and renounces every failing — supplying to its currents as much as the thirsty heart deserves to receive.
And consider what hidden sweetness it pours in: the water kindles fire, and the living stream, in an ardent soul, creates a thirst where there was none. Such is the nature of your letters: the satisfaction they bring to longing only generates more longing. Their depth is both drunk and desired. They enrich with a pure flood, yet beneath that flood they kindle an invisible fire. I see in them both flames and cups — a diversity of nature joined in an unlikely harmony.
My lord, may God grant you a long life on this earth as an example of the most blessed existence, and through the philosophy of holy religion may you seek your hopes not only in this life but in the life to come. Farewell.
XII. ENNODIVS ABBATI STEPHANO.
Geminantur dei dona sperantibus et duplici exuberat gratia
, superna beneficio: largis meatibus caelestium munerum unda
procurrit: transeunt haurientis ambitum quae a Christo ueniunt
fluenta donorum. sola uena est quae maciem nescit et defectus
abiurat, tantum cursibus suis suggerens quantum meretur
pectus sitientis accipere. cui aduertite quid occultus sapor infundat,
quando ardorem limpha conciliat et siccitatem labiis
aestuante animo inriguitas uiui fluminis gignit. talis est uestrarum
ratio litterarum, quae quantam afferunt desideriis satietatem
tanta pariunt et augmenta, quarum profunditas et
bibitur et optatur, et ita puro ditant gurgite, ut occulto ab
eis uiscera subfundantur incendio. in quibus cognatas uideo
flammas et pocula et diuersitatem naturae in peregrinam
coisse concordiam. domine mi, longum terris deo nostro tribuente
uitae beatissimae exemplum praesta et per religionis
sanctae philosophiam non in hac tantum uita sperandum esse
contemptu saeculi praesentis ostende.
◆
From:Ennodius, deacon and literary figure in Pavia
To:Stephen, abbot
Date:~502 AD
Context:A beautifully ornate letter to Abbot Stephen, using the extended metaphor of flowing water to describe the gifts of God and the paradoxical way that divine refreshment increases rather than satiates thirst — Ennodius at his most literary and theological.
Ennodius to Abbot Stephen.
God's gifts are doubled for those who hope, and heavenly grace overflows with a twofold blessing. The stream of celestial gifts runs in broad channels. The waters that flow from Christ surpass the capacity of any vessel that tries to contain them. This is the one spring that knows no drought and renounces every failing — supplying to its currents as much as the thirsty heart deserves to receive.
And consider what hidden sweetness it pours in: the water kindles fire, and the living stream, in an ardent soul, creates a thirst where there was none. Such is the nature of your letters: the satisfaction they bring to longing only generates more longing. Their depth is both drunk and desired. They enrich with a pure flood, yet beneath that flood they kindle an invisible fire. I see in them both flames and cups — a diversity of nature joined in an unlikely harmony.
My lord, may God grant you a long life on this earth as an example of the most blessed existence, and through the philosophy of holy religion may you seek your hopes not only in this life but in the life to come. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.