Letter 22: Evagrius thanks the patron who gave him the monastic habit and keeps sending comfort.

Evagrius PonticusUnknown monastic patron of Evagrius Ponticus|c. 390 AD|Evagrius Ponticus|From Kellia, Egypt|AI-assisted
Evagrius Ponticus; monastic habit; patronage; prayer; brothers; resurrection
Recipient identification follows the Evagrius CPG 2437 parallel edition where named; uncertain labels are recorded conservatively. Source text is Frankenberg's Greek retroversion from the Syriac transmission, licensed CC BY 4.0; source Syriac length 444 chars, Greek retroversion length 665 chars.

You have comforted us many times: sometimes through letters, sometimes through the visits of pure brothers. What shall I give back to the Lord, since I have found all this grace with you?

It is hard to find a noble father. Yet I glorify our Lord and the day of his resurrection, on which you gave me the holy habit and joined me to the number of the monks. I urge you to pray for me, so that I may fight the good fight and be found worthy of your prayers.

Do not grow weary of doing this always for us through pure people who come here. In every circumstance visit us through them. Greet that woman who has labored much in the Lord, and I greet all who are with Your Holiness.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Greek retroversion from Syriac transmission (Frankenberg 1912, TAN/TEI CC BY 4.0):

πολλακις ημας παρακεκληκας το μεν δια γραμματων το δε δια αγνων αδελφων επιφοιτησεως και τι ανταποδω τωι κυριων οτι ολην την χαριτα ταυτην παρα σοι ηυρηκα; μολις γαρ ευρισκει τις πατερα γενναιον· πλην δοξαζω τον κυριον ημων και την ημεραν της αναστασεως αυτου ηι μοι το αγιον σχημα δεδωκας τε και τωι των μοναχων αριθμωι συνεμιξας. αναπειθω δε σε προσευχεσθαι υπερ εμου ινα τον αγαθον αγωνα αγωνιζωμαι τε και των σου προσευχων καταξιωθω· και μη σε βαρυνηι τουτο ποιειν διαπαντος προς ημας δια αγνων ανθρωπων προς δε ερχομενων και εν πασαις αιτιαις δι' αυτων επισκεψον ημας. ασπαζου εκεινην την πολυ εν κυριωι κοπιασασαν· ασπαζομαι παντας τους μετα της δης οσιοτητος

Syriac transmission available in the linked TAN/TEI source. The complete corpus is Syriac-transmitted; Greek survives only fragmentarily, so this display text is a retroversion witness.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern evagrius ponticus tan tei 13 32 v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/Arithmeticus/TAN-Evagrius/master/cpg2437/cpg2437.syr.1912.frankenberg.xml

Related Letters