Letter 10041: Charges have been made against a man named Ilatus.
Gregory to Anthemius, subdeacon of Campania.
Peter the cleric, the bearer of this letter, has complained to us that he was falsely accused by certain boys, and that his case was not examined with the rigorous investigation it should have been, nor was he condemned by anyone, but was merely prohibited by his bishop from proceeding with him. Hearing this, we took it very ill, because, having carefully sought out the truth, the bishop ought either to have condemned him as guilty, as the nature of the case required, or certainly to have absolved him as innocent. Therefore, since the case requires it, we direct your experience together with Bishop Fortunatus to investigate the truth of the crime charged against Peter most diligently.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ANTHEMIUM SUBDIACONUM.
Jilati Petro criminis veritatem una cum F orlunato ep
scopo diligentissime inquirat.
Gregorius Anthemio subdiacono Campaniz.
Petrus clericus, lator prasentium, questus ext
nobis a quibusdam se puer1s fallaciter criminatum, et
causam $vam non ut oporluit districta examinatione
discussam, nec se ab aliquo condemnatum, sed solum
ab episcopo $uo, ne cum eo procedere auderet, inhi
bitum. Quod audientes omnino #gre tulimus, quia,
veritale subliliter perquisita, aut reum ut causz ext
gebat qualitas condemnare, aut certe debuit inn0-
B ceutem absolvere. Quia igitur et causa exigit,
memoratus portitor magnopere postulat ut hac de re
$ubtilis debeat haberi discussio, priesenti tibj aucto-
rilate praecipimus ut una cum reverendissimo frotre
nostro Fortunato coepiscopo, atque $i visum tibi
ſuerit, gltorioso ſilio nostro Maurentio, altentali eri-
minis veritatem $ublili nimis indagatione ac disCtts-
Sione $sLudealis addiscere; et ila aut culpam ulcisei,
aut ſeslinetis ® innocentiam relevare, ut nec v08
videamini negligentes in aliquo exslitisse nec hc
awplius sine definitione causa remaneat.
Related Letters
I am establishing an annual payment of three solidi to each Jew who converts to the Christian faith in your area.
Gregory to Anthemius, Subdeacon of Campania. As often as we hear things of our brethren and fellow bishops that show them to be to blame and cause us sadness, necessity compels us in no slight degree to take thought for their amendment. Seeing, then, that it has been reported to us that the bishops of Campania are so negligent that, unmindful of...
Gregory to Anthemius, Subdeacon of Campania. After he who had been elected to the episcopate of the city of Surrentum had appeared to us to be unfit, they elected Amandus, presbyter of the oratory of Saint Severinus, which is in the Lucullan camp. Wherefore we enjoin on your Experience, laying aside excuses, to take care to send the said presbyt...
Those whom our Redeemer vouchsafes to convert to himself from Judaical perdition we ought, with reasonable moderation, to assist; lest (as God forbid should be the case) they should suffer from lack of food. Accordingly we charge you, under the authority of this order, not to neglect to give money every year to the children of Justa, who is of t...
I am directing you to ensure that the agents and administrators of the Roman church do not trouble or disturb...