Letter 1022: My dear Gregory, I write simply to affirm the bond between us, which I value greatly.

Gregory the Great (Wisigothic)Unknown|c. 590 AD|Pope Gregory the Great|AI-assisted
friendship

Gregory to Gregory, praepositus of Italy.

The goodness of your excellency, which I have always known, I have now recognized with the added proof of experience. Therefore I pray almighty God that he may guard you with his protection, and may grant you grace both before himself and before the most serene princes. But if no wickedness of those who stand between us divides us, hold it entirely certain that I am yours. This I am confident in the almighty Lord, because I will show it to you also through the evidence of my faithful service. Therefore, offering the address of my greeting, I ask that whenever occasion requires, you take care to refresh me with your words.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AD GREGORIUN PREPOSITUM ITALIE.
Mutumrm testatur dilectionem.

Gregorius Gregorio * preposito {taliz.

Bonitatem Þ® excellentice vestr:r, quam semper Cc0-
gnitam habui, nunc experimento superaddito reco-
gnovi. Unde omnipotentem Deum deprecor, ut 81a
vos protertione custodiat, vobisque et apud 8e gra-
tiam, et apud serenissimos principes largiatur. Si
autem nulle hominum qui intersunt pravitates © nos
dividant, esse me vestram proprium valde certum
lenete. 4 Quod in omnipotevte Domino conlido, quia
hoe vobis etiam per docnmentum mer Aaltesfationis
oslendo. Salutationis igitur alloquium <olvens, peto ut
quoties usus exegerit, vestris me affatibus relevare
curelis.

Related Letters