Letter 12042: Romanus, I have instructions for you regarding the current state of the Sicilian patrimony.
To Romanus the Defender.
That he should admonish Salustius not henceforth to be troublesome to Luminosus, a servant of the Church.
Gregory to Romanus the Defender.
Luminosus, the bearer of these present letters, asserting that he and his wife are suffering violence at the hands of Salustius, a most distinguished man, has been compelled by that same necessity to come hither. Therefore, since he asserts that he is a servant of Saint Mary, which is of the parish of Grumentum, it is necessary that he be protected by the defense of the Church. And so let your Experience [i.e., your office] not fail to furnish ecclesiastical comfort to the aforesaid suppliant, and to admonish the man of whom he complains, that he restrain himself from troubling them. But if there is anything which he may reasonably say he can claim against them, let it be settled by the judgment of chosen men, and whatever shall have been determined, let it be carried out in every way through your execution.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ROMANUM DEFENSOREN.
Salustium admoneat ne posthac Luminoso Ecclesie
8ervo sil moles!us.
Gregorius Romano deſensori.
Luminosus przsentium lator violentiam $e ux0-
remque- Suam a Salustio viro clarissimo ASSCrens
zuslinere , huc necessilate eadem faciente venire
compulsus est. Unde quia servum ganctz Marie,
quod est * parochiz Grumentine, 8e esse as8erit,
necesse est ut ecclesiastica tuitione valletur. Expe-
rientia itaque tua prezfato supplici ecclesiastica 10n
desiciat impertiri s6latia, eumque de quo queritur
admonere, quatenus se ab eorum inquietudine com-
pescat. Si vero est quod 8ibi in eis rationabiliter
dicat posse compelere , electorum judicio lermine-
tur, tuaque quidquid definitum Merit ex8ecutione
modis omnibus impleatur.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
It has come to our knowledge that, if any one has a suit against any clerics, you cause these clerics to be brought before you for judgment, setting at nought their bishops. If this be so, seeing that it is evidently very unsuitable, we order you by this our authority that you presume not to do it any more. But, if any one should have a suit aga...
Even though there were no immediate cause for writing to your Excellency, yet we ought to show solicitude for your health and safety so as to learn through frequent intercommunication what we desire to hear about you. Besides, it has come to our knowledge that Blandus, bishop of the city of Hortanum , has been detained now for a long time by you...
The man Gaudiosus is destitute and without resources to support himself.
The case of Bishop Blandus has been dragging on in a way that is fair to no one.
Gregory to Romanus, Patrician, and Exarch of Italy. We believe that your Excellency is already aware of the death of Laurentius, bishop of the church of Mediolanum. And since, so far as we have learned from the report of the clergy, all have agreed in the election of our son Constantius, deacon of the same church, it was necessary for us, for ke...