Letter 13048: The monks of the island of Capri have allowed their discipline to deteriorate to a state that is an embarrassment to...
Where the quality of offenses provokes canonical severity against them, we must not postpone correcting what needs correction, lest by dissimulation we appear to give strength to wicked acts, which it is fitting that we cut away with the sickle of discipline. Since therefore it has come to us that the monks of the monastery which is situated on the island of Capria [near Majorca], are acting perversely and have given over their lives to various crimes — serving not almighty God but the ancient enemy — let them be corrected with all severity.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ubi canonicam districtionem culparum contra se qualitas excitat, postponere ^ quae
corrigenda sunt non debemus, ne dissimulatione vires dare*" pravis actibus, quos falcc^
nos disciplinae resecare convenit, videamur. Quia igitur peryenit ad nos monachos
monasterii, quod in Capria^ insula, quae iuxta Maiorica® item' insula, est positum^S
ita perverse^ agere ac vitam suam diversis facinoribus summisisse, ut non omnipotenti
Deo, sed .antiquo se hosti, quod cum gemitu dicimus, ostendant potius militare,
experientia tua praesenti auctoritate commonita ad^ praedictum monasterium accedere
*>) monasteria R2; mon^l. °) conseusus re Rl. add. se q*J,q3. «) ei Rl. ') corr.
in lanuario Rl; lanuari R2. 8) omni gS. privata Q*1.2, sed corr. in probata q*2; pravata q3.
^) ita ec2(2.;j dixerit q*3 et ex iusserit corr, q*2; iusserit, mprascr, vel dixerit q3: iuRRerit R1.q1.q*1.
XIII, 48. ») preponere Rl, »>) daret Ql,Q*l, sed corr, q1, ^) ex falces corr, Rl, Capri
XIII, 48, De lohanne eiusque Uinere cf. ep. praeced. 1) De Isla Cabrera cufitwr: cf. Gania,
Kvrchengeffchichte von Spamen II, /, 188, II, 2, 33 s., qui recte cotUendit, e.v hac ep. effici non posse Imh
imulas tunc ad Hiapaniam pertinuisse, qutppe qnae ttmparilms Vandalarnm a Vandtdis et Vmulalis
derictis a Sardinia prorincia penderent.
et vitam moresque illic conversantium suptili studeat^ investigatione perquirere et ita,
quaeque resecatione digna reppererit, sicut canonicus ordo desiderat^, congrua ultione
corrigere atque eos, quae™ observare debeant, studeat° informare**, quatenus emenda-
tionisP tuae modus et istos ad viam rectae conversationis reducere et te apud nos
nullo modo valeat accusare culpabilem.
Related Letters
I am providing you herewith a model sentence formula to guide your judgments in the cases you have been assigned to...
Such things about our brother and fellow bishop Exhilaratus, as you yourself also know, have come to our ears as ought by all means to be visited with severe punishment. But, since it has been smoothed over by our most reverend brother and fellow bishop Leo , who has also declared that he was judge in that case, we have thought it fit that he [i...
Gregory to Januarius, Bishop of Caralis (Cagliari). It has come to our knowledge that in the place within the province of Sardinia called Phausiana it is said to have been once the custom to ordain a bishop; but that, through stress of circumstances, the custom has for long fallen into disuse. But, as we are aware that now, owing to scarcity of ...
You know what has been done in the case of the prevaricator Maximus. For after the most serene Lord the Emperor had sent orders that he should not be ordained , then he broke out into a higher pitch of pride. For the men of the glorious patrician Romanus received bribes from him, and caused him to be ordained in such a manner that they would ha...
A ship has been sent carrying supplies for the support of a monastery.