Letter 4051: I am writing to you jointly because the matter at hand falls within both your jurisdictions, and I want to ensure...
Gregory to Peter and Providentius, bishops of Istria.
God, who rejoices in the unity of the faithful and reveals the truth to those who seek it, open your hearts, most beloved brothers, to see with what desire I wish you to be held in the bosom of the holy universal Church, and to remain united in her concord. This I do not doubt will happen if, casting aside the spur of contention, you intend to have genuine satisfaction given you concerning those matters about which there is doubt. Having been informed by the report of Castorius my notary on his return, I learned that your fraternity desires to come to me, provided a promise is given that you will suffer no trouble. Learning this, I both wish it and, kindled by the ardor of charity, invite you to undertake the labor of coming to me, so that conferring together, we may both speak of what is true and pleasing to our Redeemer, and hold to it by all means. For my part, with the favor of divine protection, I am prepared to satisfy you concerning those things about which you doubt, and I trust, with God's help, that my explanation will so adhere to your hearts that nothing doubtful can remain for your charity hereafter. For those things which the four most holy synods have held and defined, just as our most holy predecessor Pope Leo, so do we hold, follow, and maintain, and we dissent from their faith in no way. But since a person present satisfies more than a letter, I urge you, most beloved brothers, to come to me as I have said, provided that once reason has been perceived, no dissension may separate you from the concord of the holy universal Church. Of this, however, let your charity be certain: that I will both receive you with the affection that is fitting, and dismiss you with goodwill. And I promise that neither you nor any others who wish to come to me for this cause will suffer any affliction or trouble. But whether divine mercy moves your heart to agree with me, or whether — God forbid — you continue in that dissension, we will take care to release you to return to your homes whenever you wish, without injury or trouble, according to my promise.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD PETRUM ET PROVIDENTIUM EPISCOPOS.,
Scribit de fide eis 8atisſacturum 5e, promiltitque Romam
venienlibus nullam molesliam illalui un.
Gregorius Petro et * Providentio episcopis Istrizx.
Deus, qui lztatur in unitate fidelium, et revelat
gquzrentibus veritatem , cordi vesiro, dilectissimi
fratres, aperiat quanto vos desiderio in gremio cu-
piam sanctzze univer-alis Ecclesiz contineri, et in
ejus manere unitate concordes. Quod fore non du-
bito, $i, abjecto contentionis stimulo, satisfieri vobis
veraciter de his quibus est duhietas intendatis. Re-
meantis autem Castorii notarii mei relatione edo-
ctus Sum ſraterai:atem vestram ad me h:bere desi-
derium veniendi, si promissum fuerit quia nullam
molestiam sustinebit, Hoc ego cognoscens ct opto,
el 8uccensus ardore charitaiis invito, ut ad me ve-
niendi debeatis laborem assumere, quatenus pariter
conſerentes, quz vera et Redemptori nostro sunt
placita, et communiter loquamur, et modis omnibus
teneamus. J7Y9 Ego vero, divine proteciionis gra-
tia suffragante, satisfacere vobis de quibus dubitatis
Rhem., etc., cum in Editis legatur : Quia eos $0=
lummodo invenio, quos ex ejusdem partiibus Codices,
quos jam monasteriis dedi, excerpsi. (Quid intricatius
et obscurius ?
Eerisr. L [Af. 48]. — * In muliis et melioribus
Codicibus omittitur de Regio.
Vul.ani domus et Vulcania nomine tellus.
Eeisr., Li | Al. 44]. — * Sic 2p; elatur hic
episcopus in omnibus Vatic., Anglic., Norim., Tel-
mentia quod ita vobis satisſactio mea interius inha-
rebit, ut nihil charitati vesire de c#tero possit au-
biguum remanere. Nam illa quz $anciis8ima qua-
tuor synodi Sapuerunt atque delinierunt, Siculti
prxdecessor noster sanclissimus Leo papa, ita et nos
$apimus, Sequimur, ac tenemus, nec ab earum ide
aliquo modo dissentimus. Sed quia plus persona
presens quam epistola $alisſacit, hortor, dilelissimi
ſraires, ut ad me venire, sicut przxſatus sum, debea-
tis, dummodo ratione percepla a concordia Sancl®
universalis Ecclesiz dissensio vos nulla dissociet.
Hoc tamen certa sit vestra charitas, quia - vos -et
cum afſectu quo decet suscipio, et cum gratia re-
laxabo. Nec aliquam vos vel quoscunque alios, qui
B pro hac ad me causa venire voluerint, afflictionem
vel molesliam sustinere > promitto. Sed seu ad con-
Sentienduin mihi cor vesirum misericordia divina
compunxerit, s:ve, quod absit, in ea vos durare dis-
sensione contigerit, ad propria vos remeare quando
volueritis, juxta promissionem meam Sine legsione
vel molestia relaxare curabimus, © Mense Augusto,
indictione 13. (Cf. Joan. Diac. |. , n, 37.)
Related Letters
Pelagius, bishop of the holy Catholic Church of the city of Rome.
I have assigned the visitation of your church to the bishop Gaudentius of Nola.
If in secular affairs every man should have his right and his proper rank preserved to him, how much more in ecclesiastical arrangements ought no confusion to be let in; lest discord should find place there, whence the blessings of peace should proceed. And this will in this way be secured, if nothing is yielded to power but all to equity. Now i...
When the bearer of these presents, Candidus the abbot, came hither to ask for relics (which have also been granted), as much as I rejoiced in your Fraternity's nursing aid, your Fraternity's care for me being therein apparent, so much was I distressed that I could not enjoy his presence as I wished to do, seeing that he found me sick, and, when ...
Gregory to Fantinus, defensor [a church legal officer responsible for protecting ecclesiastical property and rights].