Letter 7005: Gregory to Cyriacus, Bishop of Constantinople. When in time past I represented the Apostolic See in the royal city, I became acquainted with the good qualities of your Holiness. And I greatly rejoice that the care of souls has been committed to you.

Pope Gregory the GreatCyriacus|c. 596 AD|Pope Gregory the Great|Human translated
christologyillnesspapal authority
Military conflict

Gregory to Cyriacus, Bishop of Constantinople.

When in former times I represented the Apostolic See in the imperial city, I came to know the good qualities of your Holiness. And I greatly rejoice that the care of souls has been entrusted to you. Unworthy though I am, I beseech Almighty God with all the prayer in my power to increase his grace still further in you and cause you to gather gain of souls for the eternal homeland.

But since you say that you feel inadequate for the work laid upon you, we know that the first virtue is acknowledgment of one's weakness — and from this we gather that you are well able to fulfil the ministry you have undertaken, since we see that you acknowledge your weakness out of humility. For we are all weak; but he is more weak who has no strength to recognize his weakness. You, most blessed brother, are strong for this very reason: that, distrusting your own strength, you trust in the power of Almighty God.

I cannot express in the words of a letter how deeply my heart is bound to your Charity. But I pray that Almighty God may by the gift of his grace increase the charity that exists between us, and may remove every ground of offense — lest the holy Church, united by the profession of the true faith and held together by the union of the hearts of the faithful, should suffer any injury from priests quarreling with each other, which God forbid. For my part, in everything I do and in everything I say against the proud conduct of certain persons, I never — by the goodness of Almighty God — let go of the custody of inner charity; but conduct outwardly what belongs to justice in such a way as by no means to disregard inwardly what belongs to love and kindness. And you in turn, always give me back my love, and guard what belongs to peace and kindness — so that, remaining of one mind and allowing no discord to come between us, we may from the very unity of our hearts be the better able to obtain from the Lord what we ask.

Furthermore, I commend to your Holiness John, priest of Chalcedon, and Athanasius of Isauria, that no one may set you against them through underhand misrepresentations — for I have examined their faith thoroughly and found them sound in their confessions, which have also been put in writing.

May the Holy Trinity protect you with his hand and keep you always vigilant and attentive in the care of souls, so that in the eternal reckoning you may be counted worthy to be crowned not only for your own work but also for the improvement of those in your charge.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

Gregorius Cyriaco episcopo Conslantinopolitano.

Dudum dum in urbe regia responsa sedis aposto-
liee- facerem, bona vestre sanclitatis agnovi. Et
quia vobis animarum nune cura commissa est, valde
gaudeo. Et quamvis indignus, omnipotentem Domi-
num quibus valeo precibus exoro, ut in vobis sgam
gratiam semper augeat, vosque ad zlernam patriam
ſaciat animarum lucra congregare. Quia vero ad hoc
opus ad quod FZ2 perducii estis, infirmos vos ess6
dicitis, scimus quia prima virtus est cogvitio infirmi-
tat's, alque ex eo colligimus posse vos bene susceptum
minislerium implere, quia vos videmus * infir itatem
propriam ex {humilitate cognoscere. Omnes enim in-
firmj sumus, sed ille esl infirmior, qui suam consi-

D no dogmate perseveraret, etc. Et cap. 32 ejusdem

lib. refert eumdem Eudoxium Valenti persuasisse ut
Gothos ad syam communionem pertraheret. Gussaxv.

1 Male autumat Gussanvilleus Epiphanii nomen
incaute in textum irrepsisse, quia, inquit, Epipha-
nium nondum Rome legerant. Certe legitur hoc n0+
men omnibns in Mss. et ex epistola 50 lib. vm disci-
mus Eulogium ad nostrum Gregorium scribendo, ut
ejus ea de re scru;ulos removerel, quedam de Eu-
doxio Epiphanii testimonia protulisse.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/360207005.htm

Related Letters