Letter 9050: Gregorius, the former prefect, is a man who has served well in high office and who now turns toward the service of...

Gregory the Great (Wisigothic)Donus|c. 592 AD|Pope Gregory the Great|To Donus (recipient)|AI-assisted
barbarian invasionimperial politics

Although our glorious son Gregorius, the former prefect, has great assurance concerning your fraternity, so that he does not doubt that a priestly affection is bestowed upon him by you, yet because he trusts that your charity may be increased toward him by our commendation, we have taken care to exhort you by this letter, that you ought to come together for his benefit and to expend yourselves for his assistance, in whatsoever way reason shall advise. And because he desires to transact certain business before your fraternity for his own security, as he says, let him find a place with you, as becomes truly good priests, and let him know that you have compassion upon him with fatherly love, so that, when the burden of his anxiety has been relieved by the zeal of your charity, he himself may be able to prove by your works the confidence which he bears toward you, and your fraternity may be seen to have profitably expended itself upon the desires of those who ask.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Licet gloriosus filius noster Grcgorius expraefecto ' magnam de fratemitate veatra.
certitudincm habeat, ut sacerdotalem sibi a Tobis impendi affectum non dubitet*, quia*'
tamen caritati vcstrae° modum nostra*' commendatioue fidit augeri, liis vos* epiatolis
pracvidimua adhortandos, ut' utilitati" ipsius concurrere atque in eiua vos iuvamen
impeDdere, quocumque ratio suaserit, debeatis''. Et quia aliqua' apud fratemitatem
vestram agcre pro sua, ut ait, cautela desiderat, locum apud voe, sicut bonos revera
saccrdotcs, inveniat et pateraa sibi compati^ dilectione vob cognoscat, quatenus, dum
Bolticitudinis ipsius cura vcstrae caritatis studio fuerit relevata', et ipse confidentiam ;
quam dc vobia gerit operibus valcat experiri et fratemitaa se vestra™ postulantium
deaideriie videatur" salubriter impendisse.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog

Related Letters

Gregory the Great (Wisigothic)Donusc. 600 AD · gregory great #7037

Fifteen pounds of silver are owed to Faustinus.

Pope Gregory the GreatDonusc. 598 AD · gregory great #8003

The most eloquent man, our son Faustinus, has come to us and complained that his late father Peltrasius left some things which were not his own to your Church for his burial. And indeed he knows himself, and we have heard, what the secular law is in such a case; namely, that the heir is bound to pay if his father has bequeathed what was not his ...

Pope Gregory the GreatDonusc. 596 AD · gregory great #7038

Gregory to Donus, Bishop of Messana (Messene). The ordinances both of the sacred canons and of the laws allow the utensils of the Church to be sold for the redemption of captives. And so, seeing that Faustinus, the bearer of these presents, is proved to have contracted a debt of three hundred and thirty solidi for the purpose of redeeming his da...

Gregory the Great (Wisigothic)Donusc. 597 AD · gregory great #10054

The ex-prefect Gregorius has my commendation and my request that you extend to him whatever assistance his situation...

Pope Gregory the GreatDonusc. 595 AD · gregory great #6009

Gregory to Donus, Bishop of Messana (Messene). Moved by the benevolence of the Apostolic See, and by the order of ancient custom, we have thought fit to grant to you, who art known to have undertaken the office of government in the Church of Messana, the use of the pallium; to wit, at such times and in such manner as we dispute not that your pre...