From: Unknown correspondent
To: Pope Hormisdas, Rome (Gratus, Sallustius, bishops)
Date: ~515-523 AD
Context: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and Constantinople over the condemnation of the Monophysite patriarch Acacius. Pope Hormisdas (514-523) worked tirelessly to resolve this schism, which was finally healed in 519 under Emperor Justin I.
[This letter is part of the extensive diplomatic correspondence generated by the resolution of the Acacian Schism. The schism had divided the Eastern and Western churches for thirty-five years over the condemnation of Patriarch Acacius of Constantinople, who had promoted a compromise formula (the Henotikon) that Rome rejected as insufficiently orthodox. Hormisdas conducted negotiations through multiple embassies to Constantinople, exchanging letters with emperors, patriarchs, imperial officials, and powerful aristocratic women at court. The correspondence reveals the machinery of late antique ecclesiastical diplomacy: formal theological demands, careful diplomatic language, networks of lay and clerical allies, and the constant anxiety of a pope trying to manage events happening months away by letter.]
Hormisdae papae ad Salastiam Hispalensem episcopom. (a.52i m.
April.)
!1. De commissa vice per Baeticam el Lusitanutm provincias.
Dilectissimo fratri Salustio Hormisda.
1. Suscipientes plena fraternitatis tuae votiva gratulatione col-
loquia^ quibus^) nos geminae salutis tuae laetificavit indicium^ cor-
porali cum spiritualibus officiis ineolumitate subnixum, congruum
esse perspeximus, hanc ipsam, quam mente gerimus, verbis aperire
laetitiam. Edidisti enim boni documenta pontificis, dum et praedi-
causam ThessaloDiccnBium nec Epiphanio ncdum ipsius legatis committendam,
sed sibi servandam putavit, utpote apud quos apostolicae sedis legatus caesus
indigne fuerat.
-^) Ita c' c* cum mss. favente graeco. At a' b seq. justa aestimatione.
^') Ita G' a* b. At graec. ita claudit: Et alia manu. Dens ie sanum custodiat
frater venerabilis. J 0 c' i* utrumque omittunt.
142 ') Ita J i*. At t;' seq. quae nos ... laetificaverunt indicio, siquidem retulerunt
te corporali. Mox ed. (praeter i^) gerimus expedire laetitiam, J* verbis experire.
62*
(a. 521.) canda facis, et ea suadere iioii differs. Praerogativam de nostri
sumpsimus electione judicii, quando id te^) operatum spont-e didici-
mus, quod ceteris imperamus. Oramus siquidem divina'^) beneficia
cunctos agnoscere, et hoc ad te studio ecclesiasticae pacis instrumenta
transmisimus. Tu vota nostra et fideli intelligentia percepisti, et
officii protinus devotione complesti, cunctis fratribus innotescens,
quae per coelestem gratiam cunctis profutura cognoveras. Suffra-
gantibus igitur tibi tot meritis piae sollicitudinis et laboris, certe
jam delectat injungere, quae ad nostri curam constat officii pertinere:
ut provinciis tanta longinquitate disjunctis et nostram possis exhi-
bere personam, et patrum regulis adhibere custodiam. Vices itaque
nostras per Baeticam Lusitaniamque *) provincias, salvis privilegiis
quae metropolitanis episcopis decrevit antiquitas, praesenti auctori-
tate committimus, augentes tuam hujus participatione ministerii
dignitatem, relevantes nostras ejusdem remedio dispensationis excii-
bias. Et licet de singulis non indigeas edoceri, a^) quo jani pn)-
bavimus cautius universa servari, gratius tamen esse solet, si^) ituris
trames ostenditur, et laboraturis injuncti operis forma monstratur.
2. Patemas igitur regulas et decreta a sanctis definitn coneiliis
ab omnibus servanda mandamus. In his vigilantiam tuam, in his
curam fraternae monitu exhortationis ostendimus. His ea, qua di-
gnum est, reverentia custoditis nullum relinquit culpae locuin
sanctae') observationis obstaculum. Ibi fas nefasque praescriptuui
est, ibi prohibitum, ad quod nuUus audeat adspirare, ibi concessuni.
quid debeat mens Deo placitura praesumere. Quoties universum'')
poscit religionis causa concilium, te cuncti fratres evocante eonve-
niant: et si quos eorum specialis negotii pulsat intentio^), jurgia
inter eos oborta compesce, discussa sacris legibus determinando cer-
tamina. Quidquid autem illic*") pro fide et veteribus constitutis vel
') Ita J i*. Al. ed. te sponle amplecU^ 0' te spontc operari, J* te sponte di
dicimus; corriguntur ex probae notae mss. ^ r, quibus vulgata ad s. Remigium
cpistola suffragatur.
•') Ita plures mss. J i'. J* cc qucm jam ... scrvare.
") J* CC .VI itcrum trames ostenditur et lahoris (J* lahoratoris) injunctio SHperiux
/ormata monsiratur. Emendantur ex p V .V i"^, favente epist. ad Remig.
*•) cc et plures mss. (etiam J^) universalis poscit religionis causa ad concitiHm
Laudatos sequimur p FJ' i^, epistola ad Remig. eis conscntiente.
'") Sic i* ciim melioribus mss. (etiani J'). Al. (etiam 5* cc) iltis, et infra
formabis pro firmabis.
EPISTOLAE 142. 143. 981
provida dispositione praecipies vel personae nostrae auctoritate fii*- (a. 521.)
mabis, totum ad scieiitiam nostram instructae relationis attestatione
perveniat. Eo**) fiet, ut et noster animus officii caritate dati et
tuus securitate perfruatur accepti. Deus te incolumem custodiat,
frater carissime!
Context:Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and Constantinople over the condemnation of the Monophysite patriarch Acacius. Pope Hormisdas (514-523) worked tirelessly to resolve this schism, which was finally healed in 519 under Emperor Justin I.
[This letter is part of the extensive diplomatic correspondence generated by the resolution of the Acacian Schism. The schism had divided the Eastern and Western churches for thirty-five years over the condemnation of Patriarch Acacius of Constantinople, who had promoted a compromise formula (the Henotikon) that Rome rejected as insufficiently orthodox. Hormisdas conducted negotiations through multiple embassies to Constantinople, exchanging letters with emperors, patriarchs, imperial officials, and powerful aristocratic women at court. The correspondence reveals the machinery of late antique ecclesiastical diplomacy: formal theological demands, careful diplomatic language, networks of lay and clerical allies, and the constant anxiety of a pope trying to manage events happening months away by letter.]
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.