Letter 1107: Repentance is not a feeling but a reversal — a turning of the whole person from the wrong direction to the right one.
On the captivity of the Jews and their final expulsion. When that most celebrated temple was destroyed and the ancient metropolis of the Jews was overthrown — which once stood victorious without bloodshed — the Roman commander brought it to the ground, because in that very city every outrage against Christ had been perpetrated. And they themselves were scattered throughout the entire world. For he who had been outraged did not wish to destroy them himself, and for many reasons he refrained from doing so. First, he was granting them time for repentance. Second, so that they might see his own pronouncements brought to fulfillment in actual fact. For his word was: "Behold, your house is left to you desolate." And they wander over the whole earth, homeless and stateless, a spectacle to all nations of what befalls those who reject the counsel of God. The very Scriptures they carry testify against them, and the prophecies they preserve condemn them. For they read Moses every Sabbath and do not understand; they recite the prophets and do not perceive that every word has been fulfilled in Christ. Thus divine providence has arranged that those who refused to be witnesses for the truth by faith have become witnesses to it by their very sufferings, and their dispersion proclaims to every land the justice of God's judgments.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ἢε “μάαοτμιπι σαριἑυΐίαιε [εἰ ἐτεϊαάϊο βηαί ]. Θυδηάο οοἰοθογγίπηαπι Πυὰ ἐοαρίυπι), οἱ ἰληιΐζ6- Γαι δδὶδπὶ δυάογυπι πιείγορ , : νυ ι6 ἴα θ6 ἀθβηυδ δαησυΐμα υἱειγὶχ οἱΐπὶ ὀχϑβιὶἷ!, ἱχοὶδ Βοιηδηυ8 δά ἰογγϑιῃ ἱπο αν, φυοι ἰη ἰρβὰ οοὨ ΟΙεδίυπι ἰμίδη δ ᾿Π Γυδτίηϊ ρογραιγαίδ : ἰμῆς : 6ἱ ἱρδὶ ρϑῦ ἰοἱυῃη ΟΥ̓ΡΘΙΏ ἰΘΓΓΆΡΌΙ ἰμϑιγΓ ᾿8Π6]- μενος γὰρ αὐτοὺς ἀνελεῖν αὐτὸς ὁ παροινηθεὶς, διὰ Κα ρίογυηι ἀϊδρεγεὶ δυηΐ. Οὐτη δηΐπι ἰρδ6 φυΐ ἱπὐυγία “πολλὰ τοῦτο οὗ πεποίηχε᾽ πρῶτον μὲν καιρὸν αὐτοῖς μετανοίας διδούς “ δεύτερον δὲ ἵνα χαὶ τὰς ἀποφάσεις αὐτοῦ () ἴδωσιν εἰς ἔργον ἐχδεδηχνίας. ἩἯ μὲν γὰρ ἦν ε Ἰδοὺ ἀφίεται ὁ οἶχος ὑμῶν ἔρημος " » ἡ δὲ, ς Οὐ μὴ μείνῃ λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ χαταλυθήσε- ται" » τρίτον, ἵνα πανταχοῦ τὴν δόξαν αὐτοῦ δια- λάμπουσαν θεώμενοι, παραχνίζωνται, καὶ ἐννοῆσαν- «ες ὅτι ἐπὶ τῶν προγόνων χαὶ εἰδωλολατροῦντες, καὶ παιδοχτονοῦντες, χαὶ προφήτας σφάζοντες, οὐδὲν «οιοῦτον ἔπαθον, ἀλλὰ δωφρονιζόμενοι, πάλιν οἴκαδε ἐπανήγοντο᾽ νῦν δὲ αἰχμαλωσίαν ὑπομένουσιν ἀνα- κλήσεως ἄμοιρον" χαὶ τὴν ἀλήθειαν ἐπιγνοῖεν. Εἰ δὲ μὴ ὑπὸ τῶν πραγμάτων παιδευθεῖεν, διὰ τῶν ἐχεῖσε τιμωριῶν καὶ ἄχοντες ὁμολογήσουσιν, ὅτε αὐτοῖς «ἧς μεταγνώσεως ὄφελος οὐδέν. ἰᾶπὶ ἀθογπιὶ αἰδοίυβ ἰμαγδὶ, ἰο]] γα ἀδ πηοὐϊο ρο- ἰυ͵556ι, : οαὐυδἷ8 ἰά ποη [ἐοὶ! : ἅ58 μτγίτηο ᾳυϊάθ)! ἰδρυδ ἰρ8ὲ8 ὁοοηοθίδηβ δ μοηἰϊεμ δπὶ δϑοηύδη ; ἀσίπάθ γογο, υἱ 6ἱ ργ: οι ἰο01 ἰρϑ᾽ γἱάδγοηὶ ἰῇ ορυβ ργοάμοἰδ8. Αἰΐὰ δηλ οΓάὶ : ε« Εεοὰ το αυΐυν ἀοηλυ8 νοϑιγα ὀθβοῦία δ". » Αἰ ΐα ογδὶ [ : ε Νοη πηϑηο ἱλ ἰδ Ρ͵ ΒΌΡΟΓ ἰωρίάδι), 4φυὶ ποὴ - διγιδίυν ".., Τογιίο, υἱ υθίᾳφυθ ἸΙοσογυπ ρἰογίδιη ἰρνβίυδ υἱχθυίοι οοηδρίοἰθηι68, υγᾶηίυγ : εἰ ἄἀυμι οοφίιδηὶ , τδὐογυι δυο θοροῦ υυδ, ΠυδιγΥ οἱ ἰδο!οἰαιτίδπι ἐσαγεθγοιὶ, οἱ Προ γοβ ργορτίοβ οὐοὶ- ἀδγϑηὶ, οἱ ργοριοῖαβ πιδοίάγοηΐ, ηἰ μι ϊ ἴΔ16 ἰδιπθη Ρ483808. : Βαιὲ ολδιϊζαῖυ8, ἀομπ) ἰδΔηύθιη ΓΘ- ἀυοῖοδ ἔυΐἷ886 ; ἢυπηὰ δυίοηι ολριἰν] ῖθαι , ΓΟ γουοοδιϊοηΐβ ργογδυϑ Ἔσρογίθμ : (, ἰηαυδπι, ἀύαι ϑρυὼ δηΐπιυπὶ γαρυίδηϊ, υἱ νοῦ ϑίθ ᾳφυοαυδ ἀβιοβοδηι. Ουοά δἰ δὺ ἱρδὶδ γϑῦυπι διφαπιθη ογυ"- ἀἰτὶ πο ραϊϊδη αν, ἰοτιηθηι δυρρ!οἰογυπι ἰη δἰιογα υἱἱα ργοροβίϊογυπι ναὶ ἰπνὶ τὶ δά οοηζεβδίοησιι νερῖ- κι δὐϊξοοιυγ, φυδληο πυ άπ) ἰρμδὶ8 ρα ἰοηιία υ ἰ ᾿Π ΠΔἰθπὶ αἴοτγεῖ. δ0 Ῥ5Δ]. ΕΥΧΙΣ, δ. δ ἔυσ. ΧΙ, ὅὅ. . . ΥΛΔΕΙ ΠΕΟΤΙΟΝΕΝ ΕΤ ΝΟΤΩ. () [ἀδπὶ οοά. ἀνῆγε πιιιιδὲ ἴῃ ἀνήγαγε. γεῖϑ. . μτὸ ὄντα ἰεἐφὶ! ὥν. Γ8. ροϑβὶ ὅ, ἀχωριστος π - ἴοι ἰῃ ἀχώρητος, εἰ γν6Γ5. 566υ1 ροϑὶ στέφει Δ υ11 τό, Ἅυγ8. . ΡΟ τούτων, πεῖ τῶν πάντων. ῬΟΒ5ΙΝ. () Ροβι θρόνου ευά. Υι. δάψϊι τὴν, εἰ πΙοχ ριῸ δεσπότου ἰιαυδὶ δεσποτείαν. Γ8. ἱμ6 , ὑΓγῸ ἀπο- λαύσεως τε καὶ, βΒυϊιν μοπὶὶ ἀπολαύσεται. Υοἴϑ8. δούσι οἰ . 4φυοι οχηίαιϊ ἐπ δα χοινώνησεν υεδὶ ἃ οοἠΐεθ γαῖα. . () Δεσπότου ἐχαραχτήρισε. Ὑι( οί ἴῃ τηθιϊο ἀ66886 αὐτὸν, . τὸν ἡγεμόνα χαὶ ποιητήν. Εἰ ἐχα- ραχτήρισε, δηλονότι τὰ χερουδίμ,, κιἰδὶ . πλεῖ ἰὸξ. ἐχαραχτηρίσθη. Ιττ. -- . νι δυροτγίουθηι (Ὁ8) ΡιοΟ αὑτοῦ οοὐ. 4ι. ἰϊαδθὶ αὑτοῖς. ΡΟ55ΙΝ. ᾿ ΤΑχΧΥ. --- ΑΡΑΜΑΝΤΙΝΟ. ᾿Π πάσηι. δὶ σορηοβοθγθ ἅγ065 δυδηδι) ΡΟΘηΐ8 βεθογδιὶ γυάκ!, αἱ οοηῖγ ΟΠ γίβίαπν ᾿πηδδηίΐστυπὶι, δῇδαι! δἰηὶ, ἰη πηδη08 δύπι δοδοριὶ, δυι καὶ φυϊδι», δι νογί(δι βιυάίοκὶ υἱγὶ, ἰδιογίδιῃ ἀ6 οχοϊάΐο, υἱ νἱά088 ἀϊνῖ- πἶϊαϑ δείδη ᾿ἰβιογίδπι, 4υΔ δ. ἰοἱϊᾶ γ (6Π - ρογαπι Υἱαϊί, ἐσ 4υ0 οἱ φυδησία ΠΟΙ Π68 Οχδι ἰογυηῖ. Νδ πὸ αυϊδαυδπ) ἀοπερφάγοὶ ἤθη ἱρβογθπὶ οαἰδηνὶ- καιΐθ115, φυλτηνὶ5 οἱ ἤάθη) οἱ Ἔχ Πρ] υη Δ6 οοη506- ιυὐΐποιθ ομπθηὶ ΒΌΡΟΡΔΗ , ἰάοΙΓΟΟ ΠΟῚ ΟΣΧίΓ8- πδι πη Δἰΐφυσηι ([ὉΓ1855818 οπἶπὶ γε] ροιϊδ ΠΟΟΟββαΓίο, 0η ἱπνοηΐδβοι ἢιθι), δα Ποπιβθ ὁχ οϑ .) φαπίθ᾽ , ΙΒΙΌΟΕΙ ΡΕΠΌΒΙΟΤΕ ΟΕ’, -- ΑΔΑΜΔΝΤΙΊΝΩ. Εἰς τὸ αὐτό. ΕἸ τὰ ἐπίχειρα τῶν ἀλιτηρίων Ἰουδαίων, τῶν χατὰ τοῦ Χριστοῦ ἐπιλυττησάντων, γνῶναι βούλει, ἔντυχε τῇ Ἰωσήπου, ἀνδρὸς Ἰουδαίον μὲν, φιλαλήθους δὲ, περὶ τῆς ἁλώσεως ἱστορίᾳ, ἵνα ἴδγς θεήλατον ἧστο- ρίαν (), οἵαν οὐδὲ ὁ σύμπας εἶδε χρόνος, ἀφ᾽ οὗ δὴ χαὶ ἐφ᾽ ὅσον ἄνθρωποι. ἵνα γὰρ μηδεὶς ταῖς ἀπίστοις αὑτῶν χαὶ παραλόγοις ἀπιατήσῃ συμφο- ραῖς, οὐχ ἀλλόφυλόν τινα ( ἣ γὰρ ἄν ἴσως, μᾶλλον δὲ ἀναγκαίως ἠπιστήθη), ἀλλ᾽ ὁμόφυλον αὐτὸν () χαὶ ζηλωτὴν παρεσχεύασεν ἡ ἀλήθεια τὰ ἀλλόχοτα ὀχεῖνα ἐχτραγῳδῆσαι πάθη.
Related Letters
In This Letter Augustine Rebukes the Nuns of the Monastery in Which His Sister Had Been Prioress, for Certain Turbulent Manifestations of Dissatisfaction with Her Successor, and Lays Down General Rules for Their Guidance. 1. As severity is ready to punish the faults which it may discover, so charity is reluctant to discover the faults which it m...
Command without example is only half of leadership, Paul — and the less important half.
Just as the inequality we see in this present life — the righteous suffering, the wicked prospering — appears to be...
Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.