Letter 115: Elias. “What have you to do with the way to Egypt with a view to drinking Nile water?
Who, then, does your learning consider worthy of fame and good reputation: the one who has done nothing noble but happens to enjoy prosperity, wealth, and seemingly brilliant offices? Or the one who has left undone nothing of which he was capable, but has accomplished everything that would both proclaim him and benefit others? The answer is obvious to all who value substance over appearance.
Human translation — Roger Pearse (additional translations)
Latin / Greek Original
ΘΕΟΔΩΡΟ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΩ.
Ποῖος ἄρα δοκεῖ τῇ σῇ παιδεύσει εὐκλείας καὶ δό-ξης ἀγαθῆς δίκαιος εἶναι τυχεῖν, ὁ μηδὲν μὲν προ-θυμηθεὶς γενναῖον διαπράξασθαι, ἐν εὐημερίᾳ δὲ τυγχάνων καὶ πλούτῳ, καὶ τοῖς δοκοῦσι λαμπροῖς ἀξιώμασιν; Ἡ ὁ μηδὲν μὲν, ὧν οἷός τε ἦν ἐλλιπών, ἀλλὰ πάντα πράξας, ὅσα αὐτόν τε ἀναῤῥήσεως ἄξιον εἶναι ποιεῖ, καὶ τοὺς ἄλλους εἰς ἀρετὴν διεγείρει, δυσπραγῶν δὲ καὶ πενίᾳ συζῶν; Ἐμοὶ μὲν οὗτος δοκεῖ· εἰ δὲ καὶ σοὶ, μὴ ταναντία φαίνου ψηφιζόμενος.
ΡΛΒ΄. – ΚΟΜΙΤΙ
Διὰ τὴν ἀνάγκην τῶν κακῶν αἱ ἀρεταὶ ἀναφαίνονται.
Related Letters
I have never met your piety in person, and we have never exchanged letters.
Marathonios. Against the Macedonians or Spirit-Contesters.
We will reach the summit of humility — for I would define this not as a descent but as an ascent — if we quench the...
Many people have asked me for letters of introduction, but the merits of some and the importunity of others have...
Everything about the supernatural and ineffable birth was itself supernatural.