Letter 156: On three texts:
Pride is the root from which all other sins grow, and humility is the axe that cuts the root. Without humility, no virtue is genuine, for even the most impressive spiritual achievement, when performed in a spirit of self-congratulation, is corrupted at its source. The tallest tree is most easily felled by the wind, and the proudest soul is most easily toppled by temptation.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Περὶ ἱερωσύνης
Ἐγὼ μὲν τὴν βίβλον, ἣν ἐζήτησας πέπαμφα, καὶ
καρπὸν ἐξ αὐτῆς διὰ σοῦ περιέμενον, ὃς (51), παρὰ
πάντων συνήθως εἰσπράττεται. Οὐ γὰρ ἔστιν, οὐκ
ἔστι καρδία, ἣν ἐπῆλθεν ἡ ταύτης ἀνάγνωσις, καὶ
πρὸς τὸν θεῖον αὐτὴν οὐκ ἔτρωσεν ἔρωτα· σεπτὴν μὲν
τὴν ἱερωσύνην καὶ δυσπρόσιτον δείξασα, ἀμέμπτως
δὲ αὐτὴν μετέρχεαθαι διδάξασα· ὁ γὰρ τῶν τοῦ Θεοῦ
ἀποῤῥήτων σοφὸς ὑποφήτης Ἰωάννης, ὁ τῆς ἐν Βυ-
ζαντίῳ Ἐκκλησίας καὶ πάσης ὀφθαλμὸς, οὕτως αὐτὴν
λεπτῶς καὶ πυκνῶς ἐξηκρίβωσεν, ὥστε πάντας τοὺς
τε κατὰ Θεὸν ἱερατεύοντας, τούς τε ῥᾳθύμως ἱερατι-
xὴν μεταχειρίζοντας, ἐν ταύτῃ τὰ οἰκεῖα εὑρίσκειν
κατορθώματά τε καὶ σκώμματα.
ΙΣΙΔΩΡΟ ΕΠΙΣΚΟΠΟ.
Ἐνέτυχέ μοι ὁ ἀνὴρ περὶ οὗ γέγραφας, δοκῶν μὲν
λυπεῖσθαι, κινδυνεύων δὲ χαίρειν. Τῷ γὰρ προσώπῳ
αὐτοῦ καίτοι προσποιουμένῳ σκυθρωπάζειν, σαφὴς
ἐνέστακτο νοῦς ἡδονῆς. ὡς δὲ βασανίζων αὐτὸν λό-
γοις, τὰ ἀπόῤῥητα εἰς φῶς ἐξενεγκεῖν ἡνάγκασα,
τότε δὴ οἷον ἁλοὺς, μειδίαμα θυμῷ κεκραμένον διὰ
τῆς παρειᾶς ἔπεμψεν · εἶτα πλατὺν γέλωτα ἀνακαγ-
χάσας, ἡσθῆσθαι λίαν ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσι διαῤῥή-
δην ὡμολόγησε.
ΡΛΓ΄. – ΘΕΟΔΩΡΩ
Πενίᾳ τινὰ μὲν ἐλέγει χρῆν.
Related Letters
The spiritual life is a journey with a beginning, a middle, and an end.
On the coming of God in the flesh.
Old custom dictates that the person leaving home should send the first letter.
To Anastasius [one of Synesius's dearest friends, tutor to Emperor Arcadius's children].
...to bite back with retaliation, but I never repay a friend's negligence with equal contempt.