Letter 1636: Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.

Isidore of PelusiumLampetios|c. 434 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
barbarian invasioneducation booksmonasticism

To Lampetius the Deacon. I urge you yet again to take your spiritual duties seriously, for the time is short and the Judge is at the door. The deacon who wastes his time in idle pursuits while his ministry languishes is like a watchman who falls asleep on the wall while the enemy approaches. You were ordained not for your own comfort but for the service of others, not for leisure but for labor, not for honor but for sacrifice. Every day that passes without faithful service is a day wasted, a talent buried, a grace squandered. And the day of reckoning approaches with every sunset. I do not say these things to make you anxious but to make you vigilant, not to burden you with guilt but to kindle in you the fire of zeal. For the faithful servant who is found working when his Master returns will hear the words that every soul longs to hear: Well done, good and faithful servant; enter into the joy of your Lord. This is the teaching that has been handed down to us from the apostles and confirmed by the blood of the martyrs, and no amount of philosophical speculation or rhetorical cleverness can improve upon it or replace it. The person who departs from this teaching wanders in a wilderness of his own making, and the further he travels, the more hopelessly lost he becomes. But the person who holds fast to the apostolic faith, even when the storms of controversy rage around him, stands upon a rock that cannot be shaken.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

] φιυΐίδιη ἴῃ βοοπα βροοίδηεϊ ρογϑίι ἀϊοϑὶ, πη Ππ . 4ΠῈ ρᾷΓ τ ἀθδηΐ, ἱπ οἰγεθηϑὶθυβ ΥΘ6ΓῸ [ 81η- μ᾽ ΐυ8. 4υδη) οροτγίοι ἱπαϊφποπίυγ : ᾿ΠΠῸ 4υϊἰδπ) Ὁ- Ρἴτπ δραοίλοιίο οπογυδιί, ἢΪ6 ν6ΓῸ οϑγί δι ηἾ θι ἀ6- πιοηιλιὶ (οαπίδιγοβ οεΐπὶ ργοροπιοάυπι ἱπιϊλλη 1γ) αηδυάο οΘογπθηΠΓ ἰη δίδιι ἀδοδηιὶ γα] υἱγὶθ ὁἰ ΄Πυδηιίο [δοοτίηι ἡοπης ἰρίίαν οροτγιοί, δἰνα ρὺγ- βιΔβίοηα, δἶνθ πϑοδϑϑιίαί ὁ Ἀγοοῦὶ ἴ4[ ἃ ΓΟ ἴδηι ἷ- (ἰἰδοογὰ ὈΧΥ͂ΙΠΠ. --- ΚΑΜΡΕΤΙΟ ΒΙΑΘΟΝΟ. (οπειαπίϊᾳ εἰ ξεπεοτῖία στγαυΐϊίας δἰπθ αἰξίεγα εἰ τὶσίάς πιοτοείίαιε ἰαμάαπάᾳ. Ὅταν τις, ὦ σοφίας αὐτοφυὲς ἄγαλμα, ἄνευ μὲν προπετείας παρέχηται τὸ ἀνδρεῖον, ἄνευ δὲ ὕόδρεως τὸ βλοσυρόν - χαὶ τὸ μὲν ἐμδριθὲς χαθαρεῦον στυγνό- τῆτος, τὸ δὲ σῶφρον οὐχ ἀπάνθρωπον, ἀλλ᾽ ἀῤῥήτῳ ὕυηι 4ιυΐθ, οΟ δαρίθηιἰ φοπυΐπα ἰπλᾶβο, δη8 ᾿ηχυα ροιυϊηπλῖα [Ογιθην οϑίθηϊοι, οἱ γίβογοιη αῦϑαιια σοι ςο , δ᾽ φγαν αίδιη ΠΟΙ ἐδι1ἃ σΔΓΘΙ 6ΠῚΊ,. ἸΘΙΠΡΟΓΔἢ ὙΟΓῸ ἤθη ἰ Π]Δ )4Π), ἰποχρἢ - χεχραμένον φαιδρότητι" τότε χαθαρὰς τῶν χαχιῶν Ὦ " πιϊϑίαπι Πα γίατ , τὰ πὸ φυΐ ρυγᾶϑ οἱ ΟπληΪ τῶν παραπεπηγυιῶν ταῖς ἀρεταῖς, αὑτὰς τὰς ἀρετὰς ὀπιδειχνύμενος, ἀοίδιμος ἔσται χαὶ εὐχλεής. Φ]1Θ΄. -- ΣΤΡΑΤΗΓΙΩ ΜΟΝΑΖΟΝΤΙ. Υἱογῃ οοηἤηΐο Υἱγίυ65 χα αι, σαἰαῦτί9 οτὶι οἱ εἰογίοδιιϑ. ὈΧΙΧ. --- ΘΤΆΆΤΕΟΘΙΟ ΜΟΝΑ(ΠΙΟ. ]ηιρτοϑοτῆπι [γα Ποπιϊπὶ εαρὶοηἱ ἀσρτεϊιοηάοτα [αοἰϊε ὁδί. Εἰ χαὶ εἰσί τινες δεινοὶ μὲν ἀπατῶντες λαθεῖν, δεινοὶ δὲ φωραθέντες παραλογίσασθαι" ἀλλ᾽ ὁ θεο- φιλὴς χρείττων τούτων εὑρίσχεται. Σοφὸς μὲν ὧν συνιδεῖν τὴν ἀπάτην, σοφώτερος δὲ διελέγξαι τὴν ἐν τοῖς λόγοις χρυπτομένην δεινότητα. Εἰϑὶ φυϊάδπι ἰμ πβιγ βίης ἴῃ . οΘοσα [ 6Πη-- εἶθ, δοῦϑϑ διϊϑπὶ οὐ" δ'ηι ἀορτγοοηδὶ ἰῃ ΘΧΟΕΙ- δ , ) ματι ᾿Ν15. ΟΠ Θχϑ σα! :ρ6ΓΙΟΓ. δγιιάδηβ συϊδαπὶ [Π Δοΐδπὶ οοφηοδοδηθο, ργ γογο ἧι ΤΑΙ ι15., δαριϊομίθηβ54ι6 οοου ιἰ8 ἀ6-- Πουιον . ΥΑΒΙΑ ΓΠΕΟΤΙΌΟΝΕΘ ΕΤ ΝΟΤἍΣ. () ΕἸ ἃπ συμφέρ. πιλη! ἰη μὴ οοὐά. γαῖ. οἱ Αι. γεογθ. ὅ ργὸ πυοέσθαι ΑἸ1. διρσοῦ! ὰ ἸΓσί6. Δ] Ί14π ἰσοιο οι προσῆσθαι. ΠΌΒ5ΙΝ. ὈΧΥΧ. -- ΕἸΡΕΜ. . Ι60Π00ῸΠῚ ΡΕΒΟΌΒΙΟΥἍ ΦΚ΄. -- Τῇ ΑΥ̓ΤΩ. Νον Πἰησια απ. εἰ πιδῆς οτεοίεμαα. Ὀϊβεοπίδ δἢ1 ΠΟ οἃ ΠΙ060, ἀἰ σον δοῦὶ- μηΟηἷΔ Π Π δνδάδι, νοὶ ἰδγάΐυβ ἰοᾳυδηθο ΒΆΡ Δ᾽ πι2518, οἱ , 4υ] δηΐπιο πη Γ085 ᾿- πιΐ) ουδήδιϊ, πὸ ϊτεᾶχαὶ ᾿ἰησυϑη) ΘΥριγσδηάο, δε τ 6ηϊο ἢ 4ηΟ πὸ Θχογ πα Π60 ρἰοΓγί!π) δ υΪ ρατγληί. ΟὈΧΧΙ. -- ΑΙΟΥΡΙΟ ΡΠΕΒΒΎΥΤΕΔΟ. Οὐ ταῦτα χρὴ μανθάνειν μόνον, δι' ὧν ὃ μὲν ὀξὺς ἄχρος εἰπεῖν, ὁ ὃὲΣ βραδὺς ἀμείνων πως χαθίσταται, ἀλλὰ χαὶ τὰ δι᾽ ὧν αἱ ψυχαὶ βελτιοῦνται " ἵνα μὴ μόνον τῷ τὴν γλῶτταν ἐχχεχαθάρθαι, ἀλλὰ χαὶ τῷ τὴν γνώμην χεχοσμῆσθαι εὐδοκιμῶσιν ΦΚΑ'. --- ΑλΦΙΩ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ. Ρυιιδῖτα γμετεμαάοτγὶ φεϊυαξάαν. (Πη[. ὁρίδι. , , , , .) ΒἸἰσηππὶ δὲ ο]ραῖη ΘΟΓ πὶ ὕδη τ Π6η1 ΒΟ! βιγιογηῖ, (γαῃϑίογγο ἰῃ , αυἱ ραγβυδϑιίθ γα ) Βοϊυογι!, ἢ ΡΟ ππ 4υλη0 νμ θυ Γ Ρογοι Γι , : ΠΟΙ ) ρο5561 Οὐ , Ῥογδ ΘΟ ΓΔΙΌΓ. ὈΧΧΙΙ. -- ΕἸΘΕΔΙ. “Ἄτοπον τὰς αἰτίας τῶν οὐ πεισθέντων τοῖς χαλοῖς ἐπὶ τοὺς μὴ πεπειχότας μεταφέρειν" καὶ μάλιστα ὅταν φαίνωνται διὰ πάντων τῶν ἐνδεχομένων ἐλθόν- τες, δι᾽ ὧν ἡ πειθὼ δημιουργεῖται. ΦΚΙ, --- Τῇ ΑΥ̓ΤΩ. βε φίονδα: ευπίεηιριν, μα [πθ]οη αἀδεεημοετῖς. (Οοπ[. ορὶδι. ὃθ04.) ΝΠ [λυ ΐ8 σἰογηυς πνδιεῖρὶο ] οι , υἱ σου Γὰ ΗΠ : σοπίοιρίογα σγαμαϊυ9. [Π ηΠ οι πηλρι πη) ἢ) ) .,) ΠΙΆ ΠΟΡΟΓΟ ΟΧοΡηοίυΓ, Ἔχ τ δρόσο Εἰλυογ ἢ] ἀἐῦσγα ΟρίηδίυΓ. ΠΟ νθγῸ υπἰροίς ἀοιμθϑιΐὶςο ΠΔυ ΓΙ ἢ [ΟΠί6 γοηοῦδῃ - ( , Π6416 ὀχίθγπο ἱπύ ζει ογπαπΊθηῖο. Ουδῃ- ΘυγαπΊ τἢ Π1 11Π0 ι τ , ος μ1 οχϑίβεὶ! φἱογίοϑὶις. ὌΥΧΧΗΙ. -- ΔΙΕΧΛΝΡΌΒΠΟ ΡΒΕΘΒΥΤΕΠΟ. Οὐδὲν τοῦ δόξης ἐρῶντος ταπεινότερον, οὐδὲ τοῦ χαταφρονοῦντος ὑψηλότερον. Ὃ μὲν γὰρ οἴχοθεν μηδὲν ἔχων μέγα, ἐφ᾽ ᾧ ἐγχαλλωπισθείη, διὰ τῆς ἔξωθεν φαντασίας λαμπρότερος οἴεται δεῖν εἶναι. Ὁ δὲ ὥσπερ ἐξ οἰχείας πηγῆς σεμνυνόμενος , οὐδὲν τῆς ἔξωθεν δεῖται προσθήχης. Διὸ χαὶ τοῦ μὲν οὐδὲν ἀθλιώτερον, τοῦ δὲ οὐδὲν εὐχλεέστερον γένοιτ᾽ ἄν. ΦΚΓ', --- ΑΛΕΞΑΝΔΡΩ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ. γίγας ἰαμάαιιν οἱ αἰφει. ((σοπί. ἀκ, δ106, εἰ δὅ98.) Θιυιδηῖο Ργοβ.Δ0. οδὶ δἀνηΐγαγὶ .83π γαρυίαγα, ἰληί0 πηἰ αἰδίαγο νυ θην, αυὶ Υἱγία6η ΠΟ Υἱγμιθιη ορί πη , φυὶ νἱγίυ!6πὶ (υἱἀσιῃ ργα- ἀΐοδηϊ, ηθι) Δηιμίδοιυη ἰλπηθη. [ΠΠ δ 60Γ- γυρίυη! ἰυὐϊοία!η., ται ομοηαυθ γλοὶ ΔΓ διι0 ᾿)8ὶ ἀδπιοηδίγδη! ἰ

Related Letters