Letter 1637: Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
To Maron. The persistence of your evil ways astonishes even those who have known you longest, for one might expect that age would bring wisdom and experience would bring caution. But you seem to grow worse with every passing year, adding new vices to old ones and compounding your guilt with a brazenness that defies understanding. What drives you, Maron? Is it ignorance? But you have been instructed. Is it weakness? But you have been offered strength. Is it defiance? Then know that the God you defy is patient but not impotent, and that his patience, once exhausted, gives way to a justice from which there is no appeal. I continue to pray for your conversion, but my prayers grow heavy with the weight of repeated disappointment. Turn, Maron, while the door of mercy is still open, for the night is coming when no man can work, and the opportunity you refuse today may not be offered tomorrow. Remember the example of those who, after long years of sin, repented at the last hour and were received with joy — but remember also those who postponed their repentance one day too long and were lost forever. Which example will you follow? The choice, terrifying in its finality, is yours alone to make.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
'"Μα!ε αροης τερτεϊιφηἀὲὴ πο υπίἐ. Θν παι δη) Δ οοι. [ Π0η 6δῖ δἃ ἀΐοογο Ρορϑίηι ἐ Π1, αὶ νἱγῖυ σταιία ἔη ἰην ἀϊλπὶ νοοϑιϊ, [ογοηςὺ ἰὰ ρϑιϊοηῖαγ, ργοϊοηαυϊ. Θυᾶτα νὰ] Πς [- ἙΟΓΘ (, γαὶ ] ποη (ἰ[ϑϑ᾽ηἷβ, ἀΐχογὶβ [Π , συ ῬΓΟ")» ἀδοθδηῖνῖγοβ : οπὴ Π λάδι εἰἷ- ἐσγΡα, ἰ46ι ) ἀϊσοη ΐ ἢοι) ὁδὶ ἀγρυϊηηίυ!η. ὈΧΧΎ. -- ΡΑΒΙΔΌΙΟ ΚΕΟΤΟΠΙΙ. Οὐ θέμις τοῖς διὰ μοχθηρίαν χαχηγορουμένοις ἐχεῖνα λέγειν, ἃ τοῖς φθονουμένοις δι᾽ ἀρετὴν, χαὶ τοῦτο πάσχουσι, λέγειν θέμις. Ἢ πέπαυσο τοῖνυν τοιαῦτα δρῶν, ἣ μὴ παυόμενος, ἐχεῖνα μὴ φράζε, ἃ τοῖς εὐδοχίμοις πρέπει. "Ἄτοπον γὰρ τὰ αὐτὰ λέγειν, πῆΐς ὑποθέσεως, ἀφ᾽ ἧς ἑκατέροις γίγνεται, διαλατ- τούσης. ΦΚΕ". --- ΠΑΛΛΛΔΙᾺ ΑΝΑΓΝΏΣΤΗ. , : υἱάς εἰ ἀοεἰοτὶ εοπῃιπιϊίας. ὕνο, ἢΠἀλ8 ουΐν] ἢ] νἱγιυϊθπὶ ἀοσοτα ὑγο- βιοσαῖυγ : πα αις Θηΐ ἢ οὐ Πη65 ἀϊσηΐ αὐἱ ἰἀοη61 φηΐθι ἐγοίδιι : [ ΠΠ ροΥ 1πππ , 4ἱ ΓΘΆρ56, ΥἱΓΙῸ Ορουΐθυϑ ΟΥηδῖο8. δα! απ. Νυης διΐμη ΘΟΠΟΓ Ῥογδυδύογα 0η ΠπηλρίϑιγΓο υἱοπόυηι ; ἃὶ ΠΟΙ ρ855[ΠῈ . ) ΟἸ πος, ] δι] θθσοι μι) ῥησογυηῖ. ᾿ ΟΧΧΥΙ. --ΡΔ ΕΤ ΘΕΆΕΝΟ, ΡΙΔΟΟΝΙ5. Μὴ πᾶσι σαυτὸν πίστευε, ὦ φιλότης, τοῖς διδά- σχεῖν περὶ ἀρετῆς ἐπαγγελλομένοις" οὐδὲ γὰρ πάν- τες ἐφεξῆς ἄξιοι λόγου " ἀλλ᾽ ἐχείνοις, οἷς ὄντως ἡ ἀρετὴ διὰ τῶν πραγμάτων ἐμπρέπει. Νῦν γὰρ ἀξιῶ πείθειν οὐχ ἐνὶ χρῆσθαι διδασχάλῳ, ἀλλὰ μὴ χρῆ- σθαι πᾶσι τοῖς βουλομένοις. ΦΚ τ΄. --- ΠΛΛΛΑΔΙΩ, ΣΕΡΗΝΏ, ΔΙΑΚΟΝΟΙ͂Σ. .:)εῖ ἰοισαπὶηιϊαἱ πον αὐποπάμπι. Νο5 ᾳυλ5] ἀϊνὶπϑ ι5 1Δ ἢοη σοπίϊησαῖ, [ ΠΟ] ἰοι σαι ηλι ο͵υ5 ΘΟ Δ Ὀἰ .ῸΓ, Οαγ ΐΠ0 () Ὡς μὴ ἀνεξομένης τῆς θείας δίχης, εἰ μηδὲ μα- χροηυμίᾳ βελτιωθησόμεθα, ἀλλὰ πάντως δίχας πρλ- ἘΡΙΘΤΟΒΑΆΛΟΌΜ . Υ.-- ἘΡΙΘΤ. ὈΧΧΥΠΙ. ξομένης πιχροτέρας τοὺς μηδὲ τῇ ἀνοχῇ εἰς βελτίονα αὶ ραπᾶβ δτδοίωγα 5ἰῖ Δοογ γα δῷ ᾿ΐ5, 4η! ρδιϊδμιία προθυμηθέντας πολιτείαν ἑαυτοὺς μεταῤῥυθμίσαι, οὕτω διαχεώμεθα. ΦΚΖ'. -- ΗΡΩΝῚ ΕἸΗΣΚΟΙΏΏ. δ πιο] γοπ) νἱ δίδί τ ἜΘΠΙράγαΓο ὨΟΘΏ εουρίηϊ, εἷς αἴποίϊδιηυΓ. ὌΧΧΥΙΙ. --- ΗΠΕΒΟΝΙ ΕΡΙΘΟΟΡΟ. γίγας ποὺ ἑαηι υγααϊοαπάα, φμαηὶ δαστοαπάα. (Υἱά6 φιρν. ερῖει. . Τῷ λόγῳ μὲν τὴν ἀρετὴν χοσμοῦντι,, ἔργῳ δὲ τὴν χαδέίάν κρεσθεύοντι" χαὶ ἐοιχότι τοῖς ἐπὶ σχηνῆς παίζουσιν" καὶ λέγοντι μὲν ἃ μὴ γινώσχει, μηδὲ τοῖς ἔργοις βεδαιοῦντι ἃ λόγοις σεμνύνει" παραινῶ τοῦ μὲν ἐπαινεῖν τὴν ἀρετὴν μὴ λήγειν (οὐδὲ γὰρ δί- χκαιον)), ἀλλὰ λήγειν τῆς χαχίας, ἵνα χατ᾽ ἄμφω εὐὖ- δόχιμος εἴη. ΦΚΗ', --- ΔΟΜΊΤΙΩ ΚΟΜΗΤΈΕ. ον ἷβ φυΐϊάαπι νἱγίυϊεπι ογηδηιῖ, οροῦθ διιίθηι νἷ- αἷο ργί πηλ5 (εἰ δυθηιὶ ἴῃ δοθια δ η δ᾽ π Π , ἀϊοοηιὶ θὰ ἤθη ᾿π Ἰσἱῖ, ἤ6ημ:ς Ορονὶθι8 βιδ Ὁ ]- ἸΙονεἶ,, γηοδίθυ γιοῖαῖ,, δαιηδπν βυδίίδο νἱγίυϊ6π) ἰκπιγα οπ ἀοσἧῆχαὶ (. ΘΙ πὶ ΡΔΡ ), δ6ἀ υἱ ἃ πη ἰλ ἀἐδβῖπδι, ιΗ υἵτοαιο ποι ἰδυάσιῃ ΡΘροΡϑῖ. ὈΧΧΎΙΗ͂. --- ὈΟΜΙΤΙΟ ΟΟΜΙ͂ΤΙ. δὲ οοτγροῦε ἐπογοίαἰΐοπε οἱ υαἰφιμαϊπα ἐόηήα ἷπ εἶνο ροίμηνδ, Ἱποογαιὶς ογαίοτία, εἰ Πὶρροοταιῖε πιοαϊεὶ δεπισμτ. (ΟΟΗ[ἐγ ομῖδι. , .) Ὅπερ ἐπὶ τῶν γυμνασίων τῶν τὴν ὑγίειαν διατη- Β΄ μὲ σΟΥΡοτγ8 ὀχογοϊ διἱοηΐθπ8 ψϑἰδιυ ἰμθπι ὁοη- ρούντων Ἰσοχράτης παρΐήνεσεν (), ε "Ἄσχει γυ- μνασίων μὴ τὰ πρὸς ῥώμην, ἀλλὰ πρὸς ὑγίειαν συμ- φέροντα. ν» Τούτου δ᾽ ἂν ἐπιτύχοις, εἰ λήγοις τῶν πόνων ἔτι πονεῖν δυνάμενος. Τοῦτο χαὶ ἐπὶ βρώσεως χαὶ πόσεως, χαὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, ὧν ἄνευ ζῇν οὐχ ἕατιν, εἰ μετενέγχοις, χομιδῇ ὠφεληθήσῃ" χρῶ τοῖς σιτίοις χαὶ πότοις, μὴ τοῖς πρὸς δώμην, ἀλλὰ τοῖς πρὺς ὑγίειαν βλέπουσι. Τούτου δ᾽ ἂν ἐπιτύχοις, εἰ λήγοις ἐσθίων χαὶ πίνων, ἔτι φαγεῖν χαὶ πιεῖν δυ- γάμενος. Ἐὶ δὲ φαίης " Διατί δὲ μὴ τὰ πρὸς ῥώμην; φαίην, ὅτι μάλιστα μὲν οὐχ ἀθλητῇ, ἀλλὰ φιλολόγῳ παρήνει. "Ἔπειθ᾽ ὅτι χαὶ χατ᾽ αὐτὸν τὸν ῥήτορα, ῥώμη μετὰ μὲν φρονήσεως ὠφελεῖ, ἄνευ δὲ ταύτης τοὺς ἔχοντας βλάπτει. Καὶ τὰ μὲν σώμάτα τῶν ἀσχούντων κοσμεῖν δοχεῖ, ταῖς δὲ τῆς ψυχῆς ἐπι- ὶ μελείαις ἐπισχοπεῖ (). Εἰ δὲ νομίζεις, τὸν σοφι- ατὴν ἱατριχῆς ὄντα ἄπειρον, χαὶ τὸ ἀχριθὲς μὴ ἐπι- στάμενον, ἀλλοτρίᾳ τέχνῃ οὐ δεόντως ἐναδρύνεσθαι" ἴσθι, ὅτι χαὶ ᾿Ἱπποχράτης ὁ Κῷος, ᾧ πάντες εἰχου- σιν, ἔφη «ε Τὴν ὑγίειαν διατηρεῖσθαι τῇ ἀκορίῃ. » Διὸ χαὶ ἡ ἕνδεια μήτηρ ὑγιείας εἰχότως εἴρηται. Σοφὼ δὲ ἄνδρε εἰπάτην ὁ μὲν, ε« Μηδὲν ἄγαν"» ὁ δὲ, ε Μέ- τρον ἄριστον. » Εἰ τοίνυν χαὶ ἐπὶ τροφῶν, χαὶ ἐπὶ τῶν γυμνασίων τὸ ε παρὰ μιχρὸν οὐχ ἔστι μιχρὸν » (εἰς ὑγίειαν γ
Related Letters
You seem to be ignorant of how great a joy the untroubled life contains.
Your former transgression, Maron, has become a ready pretext for the present one.
The priesthood is a sacred trust, not a career.
Why did you choose the narrow way and make vows to God, only to walk the broad road that leads to death?
Wealth is a tool, not a treasure.