Letter 449: You seem to be ignorant of how great a joy the untroubled life contains.

Isidore of PelusiumMaron|c. 410 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
monasticism

To Katillianus: You yourself, sacred head, had a share in the Cappadocian pestilence when you dwelt in the city. You did not fail to notice the futile and dreadful oaths of that unclean mouth, his frequent and honeyed "I venerate you," his private slanders against everyone, his perverse and sacrilegious robberies, his novel census, his profitable zeal against God and the poor, his plots against marriages, his excavations of tombs, the chains by which he was imprisoned, the reciprocal dungeons he inhabited while being dragged off to the military camp, and the torment and exposure he endured there from God as correction. But since, having forgotten all these things, he desires to hold office again, as we learn, do not give in -- prevent him with all the power you possess. For you will do a favor to yourself, to the city, and to that very man: to yourself glory, to the city tranquility, and to him the avoidance of much sinning and still greater suffering.

To Eutonios the Deacon: It has been judged necessary to hold humility as a fortress and safeguard of all other accomplishments.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Υη'. – ΚΑΤΙΛΛΙΑΝΩ.
Ἐκοινώνησας μὲν καὶ αὐτὸς, ὦ ἱερὰ κεφαλή, τοῦ
Καππαδόκου λοιμοῦ, ἡνίκα ᾤκεις τὴν πόλιν· καὶ οὐκ
Ελαθες τοὺς ματαίους καὶ φρικτοὺς τοῦ ἀκαθάρτου
στόματος ὅρκους, μετὰ μελιχροῦ καὶ συχνοῦ, Προσ-
κυνῶ σε· τὰς πρὸς ἕκαστον ἰδίᾳ κατὰ πάντων και
ταλαλιὰς, τὰς δυστρόπους καὶ ἱεροσύλους ληστείας,
τὴν νέαν ἀπογραφὴν, τὴν κατὰ Θεοῦ καὶ πτωχῶν
ἐπικερδῆ σπουδὴν, τὰς τῶν συνοικεσίων ἐπιβουλὰς,
τὰς τῶν μνημάτων διορυγὰς, τὰ δεσμὰ οἷς καθείρχθη,
τὰς ἁμοιβαίους εἰρκτὰς, ἃς ἐπὶ στρατόπεδον ἑλκόμενος
ᾤκησε, τὴν ἐκεῖσε βάσανών τε καὶ γύμνωσιν, ἣν
παρὰ θεοῦ ὑπέμεινε πρὸς διόρθωσιν. Αλλ' ἐπειδὴ
πάντων ἐκείνων ἐπιλαθόμενος, πάλιν ἄρξαι ἱμείρεται,
ὡς μανθάνομεν, μὴ ἐνδώσεις, κωλύων ὅση σοι δύ-
ναμίς ἐστι. Σαυτῷ τε γὰρ καὶ πόλει καὶ αὐτῷ ἐκείνῳ
χαριῇ· σαντῷ τὴν δόξαν, τῇ πόλει τὴν ἡσυχίαν,
ἐκείνῳ τὸ μὴ πολλὰ ἁμαρτεῖν, καὶ πλείονα πάλιν
παθεῖν
ΥΜΘ. – ΕΥΤΟΝΙΩ ΔΙΑΚΟΝΩ.
ψήθη δεῖν τὴν ταπεινοφροσύνην, ὥσπερ φρούριον ἢ φυλακτήριον τῶν ἄλλων κατορθωμάτων ἔχειν.

Related Letters