Letter 225: When arrogance — which is a form of madness — exceeds all measure and restraint and departs from the principles of...
It has become a source of dissolution and sin for the majority. They do not endure the compunction that comes from the divine hymns; instead, using the sweetness of melody for the arousal of passions, they consider it no better than the songs of the stage. Therefore, if we are to seek what pleases God and do what is commonly beneficial, we must put a stop to these women both from singing in the church and from dwelling in the city, as being traffickers in Christ and making the divine gift a wage of destruction.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΞΒ΄. - ΕΠΙΣΤ.
ἐκλυσιν καὶ ἁμαρτίας ὑπόθεσιν τοῖς πλείοσι γέγονε.
Καὶ κατάνυξιν μὲν ἐκ τῶν θείων ὕμνων οὐχ ὑπομέ-
νουσι· τῇ δὲ τοῦ μέλους ἡδύτητι εἰς ἐρεθισμὸν παθη-
μάτων χρώμενοι (88), οὐδὲν αὐτὴν ἔχειν πλέον τῶν
ἐπὶ σκηνῆς ἀσμάτων λογίζονται. Χρὴ τοίνυν, εἰ μέλ-
λοιμεν τὸ τῷ θεῷ ἀρέσκον ζητεῖν, καὶ τὸ κοινῇ
συμφέρον ποιεῖν, παύειν ταύτας καὶ τῆς ἐν ἐκκλησίᾳ
ᾠδῆς, καὶ τῆς ἐν πόλει μονῆς, ὡς Χριστοκαπήλους,
καὶ τὸ θεῖον χάρισμα μισθὸν ἀπωλείας ἐργαζομέ-
νας.
ΣΚΕ΄. – ΤΩ ΑΥΤΩ.
Περὶ τῆς εἰς Θεὸν ἀγάπης.
Ἐγώ φημι τοῖς οἷς οὐδὲν ἐλλείπεται τῶν ὀφειλόν-
των πρὸς ἀρετὴν πραχθῆναι · πολλοὶ γὰρ μέγιστον
ἀγαθὸν, ὥσπερ οὖν καὶ ἔστιν, ὀριζόμενοι τὴν ἀρετὴν,
οὐ πάνυ φροντίζουσιν αὐτῆς· τούτους, εἰ μὴ τ
οἰκείᾳ δυνάμει θαῤῥοῖεν, ἀλλ᾽ ἀναφέροιεν πρὸς τὴν
θείαν ῥοπὴν τὰ κατορθούμενα, καὶ τῶν παθῶν περι-
έσεσθαι, καὶ εἰς τέλος πάντως ἥξειν ἀρετῆς. Εἰ γὰρ
καὶ τὸ κρατεῖν δίδωσι τῶν ἀντιπάλων τὸ ἀνθρωπίνης
ῥώμης κρεῖττον, ὡς μηδὲν ἐμποδὼν εἶναι τῇ τοῦ
ἀθλητοῦ προθυμίᾳ, ἀλλ᾽ οὖν γε ᾧ τὸ θεῖον ἐπικουρεῖ,
ἀναφέροντι δῆλον ὅτι πρὸς αὐτὸ τὴν νίκην, τούτῳ
οὐδὲν κρεῖττον, εἰ ἐμποδὼν εἴη πρὸς τὴν νίκην.
Related Letters
The priesthood is a sacred trust, not a career.
An appeal to the widow Ageruchia, highborn lady of Gaul, not to marry again. It should be compared with the letters to Furia (LIV.) and to Salvina (LXXIX.) The allusion to Stilicho's treaty with Alaric fixes the date to 409 A.D. 1.
This letter is really a memoir of Marcella (for whom see note on Letter XXIII.) addressed to her greatest friend. After describing her history, character, and favourite studies, Jerome goes on to recount her eminent services in the cause of orthodoxy at a time when, through the efforts of Rufinus, it seemed likely that Origenism would prevail at...
1. An attempt was made by the enemy of Christians to cause, by occasion of our very dear and sweet son your brother, the agitation of a most dangerous scandal within the Catholic Church, which as a mother welcomed you to her affectionate embrace when you fled from a disinherited and separated fragment into the heritage of Christ; the desire of t...
We owe thanks for everything — not merely for the blessings we recognize as blessings, but also for the trials we...