Letter 322: On how you cannot argue with an ignorant person.

Isidore of PelusiumReader Timotheos|c. 391 AD|Isidore of Pelusium|Human translated
education booksimperial politicsmonasticismproperty economicsslavery captivitytravel mobility

On how the Lord will judge the living and the dead (2 Timothy): That the living and the dead will be judged means this: that both soul and body will come to judgment, neither separated from the other, but just as they shared a common union here, so also they will undergo the judgment there in unity. If you seek yet another interpretation, it is this: to distinguish the living -- those who pursued an ever-living and God-beloved life -- and to render them unending rewards; to judge those who were deadened by their sins and buried in their own laziness the talent given to them as in a tomb, and to requite them with punishment. And if yet another reading: to judge those who remain alive at that time, and those who have already fallen asleep before them.

To Archontius the Presbyter, on the phrase "the knuckle of a hand": Since you asked what "the knuckle of a hand" means, hear this. When the barbarian king, drunk with tyranny, puffed up with arrogance, and heavy-headed with wine, set forth the sacred vessels for use not only by men but also by the women who served his pleasures, there appeared the part of the hand beyond the wrist, inscribing the sentence against him. For just as painters -- to draw my proof from their boldness -- giving bodies to incorporeal things, undertake to depict a hand alone crowning the heads of earthly kings, in order to show that their authority was given from heaven, so too there it appeared by way of divine condescension, to show that the King of all was pronouncing the verdict against the tyrant and inscribing the sentence.

...safeguarding the proclamation. For what does Paul say? "Even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed." Thus the angels too rejoiced in the security of the proclamation, since even the one sent to Cornelius announced the teacher and did not entrust the matter to himself.

To Martinianus the Presbyter: Do not seek wealth, good sir -- the father of pride, the begetter of contempt, the supplier of pleasures, the craftsman of every evil, the thing that robs a man of friendship with God. Seek rather virtue, which delivers from all evils. And if it involves sweat and toil, do not on that account flee from it, but for that very reason embrace it all the more, considering that even in other affairs, what is acquired with toil and sweat, however small it may be, is treasured far more greatly.

Human translationRoger Pearse (additional translations)

Latin / Greek Original

ΣΚΒ΄. – ΤΟ ΑΥΤΩ.
Πῶς μέλλει ζῶντας καὶ νεκροὺς κρίνειν ὁ Κύ-
ριος. Πρὸς Τιμόθεον β΄.

Τὸ κρίνεσθαι ζῶντας καὶ νεκροὺς, τοῦτό ἐστι, τὸ
καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα εἰς κρίσιν ἐλεύσεσθαι, καὶ οὔτε
ἐν θατέρου κεχωρισμένον, ἀλλ᾽ ὥσπερ κοινὴν τὴν
ἐνταῦθα συνάφειαν ἐποιήσαντο, οὕτω καὶ τὴν ἐκεῖθεν
δίκην ἡνωμένως ὑφέξουσιν. Εἰ δὲ καὶ ἄλλως (10)
ζητεῖς, οὕτω · Διακρίναι ζῶντας, τοὺς ἀείζωον βίον
καὶ θεοφιλή μετελθόντας, καὶ ἀποδοῦναι αὐτοῖς
ἀτελευτήτους ἀμοιβάς · κρίναι τοὺς νεκρωθέντας τοῖς
ἁμαρτήμασι, καὶ τὸ δοθὲν αὐτοῖς τάλαντον, ὡς ἐν D
τάφῳ τῇ ἑαυτῶν καταχώσαντας ῥαθυμίᾳ, καὶ ἀμύ-
νασθαι αὐτοὺς τιμωρίᾳ. Εἰ δὲ καὶ ἄλλως, οὕτως·
Κρίναι τοὺς τότε ζῶντας καταλειφθέντας, καὶ τοὺς
ἤδη πρὸ αὐτῶν κοιμηθέντας.
ΡΕΑ. – ΑΡΧΟΝΤΙΟ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟ.
Εἰς τὸ, « Αστράγαλος χειρός.»
Ἐπειδὴ, Τὶ ἐστιν, ἔφης, τὸ, « Αστράγαλος χειρός; 1
ἄκους. Ἐπειδὴ ὁ βάρβαρος μεθύων τῇ τυραννίδι,
καὶ ὠφρυωμένος τῇ ἀλαζονείᾳ, καὶ τῷ οἴνῳ καρηβα-
pῶν, τὰ ἱερὰ σκεύη οὐ μόνον ἀνδράσιν, ἀλλὰ καὶ
γυναιξὶ ταῖς τὰς ἡδονὰς αὐτοῦ θεραπευούσαις
προὔθηκεν εἰς χρῆσιν, ὤφθη τὸ μετὰ τὸν πῆχυν
μέρος τῆς χειρὸς, τὴν κατ᾿ αὐτοῦ ἀπόφασιν ὑπογρά
φον. Ωσπερ γὰρ οἱ ζωγράφοι (ἵνα καὶ ἀπὸ τῆς
ἐκείνων τόλμης τὴν ἀπόδειξίν ποιήσωμαι), σώματα
ποιοῦντες τὰ ἀσώματα, χεῖρα γράφειν ἐπιχειροῦσι
μόνην στέφουσαν τῶν τῆς γῆς βασιλευόντων τὰς
κορυφάς, ἵνα δείξωσιν οὐρανόθεν αὐτοῖς τὴν ἀρχὴν
δεδόσθαι· οὕτω κἀκεῖ συγκαταβατικῶς ὤφθη, ἵνα
δειχθῇ, ὅτι ὁ τῶν ἀπάντων βασιλεὺς τὴν κατὰ τοῦ
τυράννου ἐκφέρει ψῆφον, καὶ τὴν ἀπόφασιν ὑπο
γράφει.
ΛΏΣΙ τὸ κήρυγμα. Τί γάρ φησι; «Κἂν ἡμεῖς ἡ ἄγ-
γελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται ὑμῖν παρ᾽ ὁ εὐηγγε-
λισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.» Οὕτω γοῦν καὶ οἱ
ἄγγελοι ἔχαιρον τῇ ἀσφαλείᾳ τοῦ κηρύγματος, ὅτι
καὶ ὁ ἀποσταλεὶς πρὸς Κορνήλιον, ἐμήνυσε τὸν δι-
δάσκαλον, οὐχ ἑαυτῷ τὸ πρᾶγμα ἐπέτρεψεν.
TKB. - ΜΑΡΤΙΝΙΑΝΩ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ.

Μὴ ζήτει πλοῦτον, ὦ βέλτιστε, τὸν τῆς ὑπερηφανίας πατέρα, τὸν τῆς ὑπεροψίας γεννήτορα, τὴν τῶν ἡδονῶν χορηγὸν, τὸν πάσης κακίας δημιουργὸν, τὸν τῆς πρὸς Θεὸν φιλίας ἀποσυλῶντα τὸν ἄνθρωπον· ἀλλ᾿ ἀρετὴν, τὴν πάντων τῶν κακῶν ἀπαλλάττουσαν. Εἰ δὲ ἱδρῶτας ἔχει καὶ πόνους, μὴ διὰ τοῦτο αὐτὴν ἀποφύγοις, ἀλλὰ διὰ τοῦτο μάλιστα περίπτυξαι, λογιζόμενος, ὅτι καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων πραγμάτων τὸ μετὰ πόνων καὶ ἰδρώτων κτηθὲν (46), κἂν μικρὸν

Related Letters