Letter 442: Whoever, having seen the ineffable and surpassing beauty of self-control, was not conquered by its attraction — let...
Concerning temperance: Whoever has beheld the unapproachable and surpassing beauty of temperance and has not been mastered by its charm -- let him be inscribed in my judgment as one who has no love for what is noble.
To Junia, concerning virgins: It is not by bodily purity alone, wise one, but also by freedom from worldly cares that the inspired Paul defines virginity.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Περὶ σωφροσύνης. Ὅστις τὸ ἀπόδλεπτον χαὶ ὑπέρχαλον τῆς σωφρο- σύνης κάλλος θεασάμενος, οὐχ ἐδαμάσθη τῷ φίλτρῳ, οὗτος ἀνέραστος τῶν χαλῶν παρ᾽ ἐμοὶ χριτῇ γε- γράφθω. Η'. .--- ΙΟΥΝΙΑ (). Περὶ παρθένων. Οὐ τῇ τοῦ σώματος ἁγνείᾳ μόνον, ὦ σοφὲ, ἀλλὰ χαὶ τῇ ἀπραγμοσύνῃ τὴν παρθενίαν ὁ θεσπέσιος ὁρίζεται Παῦλος.
Related Letters
Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
Flatterers are not friends — they are parasites who feed on your vanity and disappear when your power fades.
The demands of the priestly life are real, Athanasios — I will not pretend otherwise.
I hear that flatterers hang on your every word, swearing that everything you do is excellent — even if what you...
Why did you choose the narrow way and make vows to God about it, only to walk the broad road?