Letter 442: Whoever, having seen the ineffable and surpassing beauty of self-control, was not conquered by its attraction — let...

Isidore of PelusiumAthanasios|c. 410 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
monasticism

Concerning temperance: Whoever has beheld the unapproachable and surpassing beauty of temperance and has not been mastered by its charm -- let him be inscribed in my judgment as one who has no love for what is noble.

To Junia, concerning virgins: It is not by bodily purity alone, wise one, but also by freedom from worldly cares that the inspired Paul defines virginity.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Περὶ σωφροσύνης. Ὅστις τὸ ἀπόδλεπτον χαὶ ὑπέρχαλον τῆς σωφρο- σύνης κάλλος θεασάμενος, οὐχ ἐδαμάσθη τῷ φίλτρῳ, οὗτος ἀνέραστος τῶν χαλῶν παρ᾽ ἐμοὶ χριτῇ γε- γράφθω. Η'. .--- ΙΟΥΝΙΑ (). Περὶ παρθένων. Οὐ τῇ τοῦ σώματος ἁγνείᾳ μόνον, ὦ σοφὲ, ἀλλὰ χαὶ τῇ ἀπραγμοσύνῃ τὴν παρθενίαν ὁ θεσπέσιος ὁρίζεται Παῦλος.

Related Letters