Letter 443: With all your strength, best of men, you ought to practice virtue.

Isidore of PelusiumIi.eph|c. 410 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
monasticism

Just as a thing fixed upon a wheel accomplishes nothing against the wheel itself -- for it is overcome by the wheel's exceedingly swift rotation -- so also the wandering stars stand in relation to the motion of the fixed stars. Now the argument that refutes those who sometimes deify them as gods and other times compare them to ants, I merely note in passing, since I am pressing on to another matter, and I shall leave it aside for now. But I shall come to the question at hand. So much, then, for their views. For my part, I believe that Scripture uses this name either in its proper sense, or by way of adaptation, or following common usage, because the sun, the moon, and the five other stars -- not known to many -- the shining one, the radiant one, the gleaming one, the fiery one, and indeed the morning star, are classed among the wandering stars by those more foolish than you, who imposed upon them the names of certain mortals who ruled on earth and lived shamefully, though they ended their lives in fame. The sun traverses the northern and southern regions in breadth over the course of a year; the moon does so monthly -- whence, I believe, comes the word "month," not because the moon takes a crescent shape, as some say, but because she completes her entire course each month, for the moon is called "mene." All the other stars similarly complete this circuit in proportion to their own orbits and courses, and for this reason they are called "wanderers." Nevertheless, whether this or that explanation is true, it proclaims the knowledge of the Creator who both established their order and laid down their law, as he himself says: "I gave commandment to the stars." And the Psalmist, showing that on earth the divine commandment was transgressed -- humans having deserted of their own will into lawlessness -- while in heaven it was kept, said: "Forever, O Lord, your word endures in heaven." But if, because of the saying "I gave commandment to the stars," certain persons would define them as rational beings with free will -- for I know some, not only outside the faith but even among believers, who have held this doctrine -- I consider this inquiry superfluous and profitless.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Α τον ἀνύει (ἐκνικᾶται γὰρ ὑπὸ τῆς τοῦ τροχοῦ ὠχυ
τάτης κινήσεως), οὕτω καὶ οἱ πλανῆται πρὸς τὴν
τῶν ἀπλανῶν διάκεινται κίνησιν. Τὸ μὲν οὖν ἐλέγχον
αὐτοὺς, ὅτι μὲν ὡς θεοὺς ἐκθειάζουσι, ποτὲ δὲ μύρ-
μηξι παραβάλλουσι, μόνον ἐπισημαινόμενος (80)
(εἰς ἄλλο γὰρ ἐπείγομαι) νυνὶ παρήσω · ἐπὶ δὲ τὸ
ζητούμενον ήξω. Ταῦτα μὲν οὖν ἐκεῖνοι. Ἐγὼ δ'
οἶμαι, διὰ τὸ χρήσασθαι καὶ τὴν Γραφὴν τούτῳ τῷ
ὀνόματι, ἢ κυριολεκτοῦσαν, ἢ καταχρωμένην, ἢ τῇ
τῶν πολλῶν συνηθείᾳ ἐπομένην, ὅτι, ἐπειδὴ τὸν
ἥλιον καὶ τὴν σελήνην, καὶ τοὺς ἄλλους πέντε ἀστέ-
ρας, οὐ πολλοῖς γνωρίμους (81), φαίνοντά τε καὶ
φαέθοντα, στίλβοντα (82) τε καὶ πυρρόην, καὶ μὴν
καὶ φωσφόρον εἰς τοὺς πλανήτας τάττουσιν οἱ σου
ἀνοητότεροι, τινῶν δὲ ἐπὶ γῆς δυναστευσάντων καὶ
Β αἰσχρῶς βεβιωκότων, καὶ εὐκλεῶς (83) τὸν βίον κα-
ταστρεψάντων τὰς προσηγορίας ἐπέθεσαν. Ὁ δ᾽ ἥλιος
εἰς τὸ πλάτος κατ' ἐνιαυτὸν περιπολεῖ τὰ ἀρκτῷα
καὶ τὰ νότια μέρη· ἡ δὲ σελήνη κατὰ μῆνα, ὅθεν
οἶμαι καὶ τὸν μῆνα, οὐ διὰ τὸ μηνοειδή γίνεσθαι
τὴν σελήνην, ὡς φασί τινες· ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ κατὰ
μῆνα πάντα ἑαυτῆς πληροῦν τὸν κανόνα. Μήνη γὰρ
ἡ σελήνη καλεῖται. Οἱ δὲ ἄλλοι πάντες ἀναλόγως
τοῖς ἑαυτῶν κύκλοις τε καὶ δρόμοις τὴν περίοδον
ταύτην ἀποτελοῦσι · διὰ τοῦτο πλανήτας αὐτοὺς κε-
κλῆσθαι. Πλὴν εἴτε τοῦτο, εἴτ' ἐκεῖνο ἀληθὲς εἴη,
τοῦ Δημιουργοῦ ἀνακηρύττει τὴν ἐπιστήμην, τοῦ (84)
καὶ τάξαντος, καὶ νομοθετήσαντος, ὡς καὶ αὐτὸς μέν
φησιν· « Ἐγὼ τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην. » Ὁ δὲ
– Μελῳδός, δεικνὺς ὡς ἐν γῇ μὲν παρεβάθη τὸ θεῖον
πρόσταγμα, τῶν ἀνθρώπων εἰς παρανομίαν αὐτο
μολησάντων, ἐν οὐρανῷ δὲ ἐφυλάχθη, ἔφη· « Εἰς
τὸν αἰῶνα, Κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐ-
ρανῷ. » Εἰ δὲ διὰ τὸ εἰρῆσθαι, « Τοῖς ἄστροις ἐν
ετειλάμην, » ζῶα λογικὰ αὐτὰ καὶ αὐτεξούσια ὁριοῦν-
ται τινες (οἶδα γάρ τινας οὐ μόνον τῶν ἔξω τῆς
πίστεως, ἀλλὰ καὶ τῶν πεπιστευκότων τοῦτο δογμα-
τίσαντας), περιττὴν καὶ ἀνωφελῆ τὴν ζήτησιν ταύ

Related Letters