Letter 459: You asked me about the style of the blessed John [Chrysostom], and whether it represents genuine Attic Greek.
To Bishop Isidore: He who practices virtue would be justified in calling upon the divine assistance as well. But he who takes no care for virtue at all -- even if he should call, he will not find the divine responsive. For God graciously assents to the one who fulfills everything on his own part. And so that the argument may proceed through examples and make this plainer, passing over the statement: if a harlot wishes to be saved but does not wish to become chaste, how shall she be saved? I shall put it this way instead. Suppose someone desires to learn letters but does not attend a teacher; and then, encountering the teacher in the marketplace, he says: Make me learn letters. Would you not think that teacher would reply brilliantly, saying: Thunderstruck fool, how could you learn when you neither attend a teacher, nor possess a stylus and tablet, nor wish to toil? For if your desire were joined with effort and my diligence, something more would result. But if you say you desire it yet do none of the things that those who truly desire do, how will you be able to learn? Such also are those who claim to desire virtue but flee the road that leads to it.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΥΝΘ΄. – ΙΣΙΔΩΡΟ ΕΠΙΣΚΟΠΟ.
Ὁ μὲν ἀρετὴν ἀσκῶν, δίκαιος ἂν εἴη καὶ τὴν
θείαν εἰς βοήθειαν ἐπικαλεῖσθαι ῥοπήν· ὁ δὲ μηδ-
όλως φροντίζων ἀρετῆς, οὐδ᾽ ἂν καλοίη, ἐπήκοον
ἐξεῖ τὸ θεῖον. Τῷ γὰρ πάντα τὰ παρ' ἑαυτοῦ πλη-
ροῦντι εὐμενῶς ἐπινεύει. Ἵνα δὲ καὶ διὰ παρα-
δειγμάτων βαδίσας ὁ λόγος σαφέστερον τοῦτο ποιή-
σῃ, παρεὶς τὸ φάναι. Εἰ ἡ πόρνη βούλεται μὲν σω
θῆναι, οὐ βούλεται δὲ σωφρονῆσαι, πῶς σωθήσε-
ται; Ἐκεῖνο φράσω. Ἔστω τις γράμματα μὲν ἐπι-
θυμῶν μαθεῖν, εἰς διδασκάλου δὲ μὴ φοιτῶν ·
εἶτα τῷ γραμματιστῇ ἀγοράζοντι ἐντυχὼν λέξοι·
Ποίησόν με μαθεῖν γράμματα· ἄρ᾽ οὐχ ἡγῇ ἐκεῖ-
νον λαμπρῶς ἀποκρίνεσθαι λέγοντα· Εμβρόντητε,
καὶ πῶς ἂν δύναιο μαθεῖν, μήτε εἰς διδασκάλου
φοιτῶν, μήτε γραφίδα καὶ δέλτον κεκτημένος, μήτε
πονεῖν βουλόμενος; Τῇ μὲν γὰρ ἐπιθυμίᾳ τῇ σῇ εἰ
ὁ πόνος συναφθείη καὶ ἡ ἐμὴ σπουδή, ἔσται τι
πλέον. Εἰ δὲ λέγοις μὲν ἐπιθυμεῖν, μηδὲ ποιοῖς ὧν
οἱ ἐπιθυμοῦντες ποιοῦσι, πῶς μαθεῖν δυνήσῃ;
Τοιοῦτοί εἰσι καὶ οἱ ἀρετῆς λέγοντες μὲν ἐπιθυμεῖν,
τὴν δὲ εἰς αὐτὴν φέρουσαν ὁδὸν ἀποδιδράσκοντες.
Related Letters
The work of a grammarian, Ophelios, is not merely to be precise for its own sake.
Setting aside the well-worn interpretations, let me state the meaning clearly — even if some think I am cutting a...
I greatly admire ancient Sparta — a city adorned with honor, whose mothers forbade ornament so that the men they...
I do not admire the custom of lavishing adornment on the body.
The spiritual life is a journey with a beginning, a middle, and an end.