Letter 28: An explanation of the Hebrew word Selah. This word, rendered by the LXX. διάψαλμα and by Aquila ἀ εί, was as much a crux in Jerome's day as it is in ours.
Letter 28: To Marcella (384 AD)
[An explanation of the Hebrew word "Selah," which appears repeatedly in the Psalms. The word — rendered by the Septuagint as diapsalma and by the translator Aquila as "always" — was as mysterious in Jerome's day as it remains in ours. Jerome surveys the competing theories: some take it as a change of meter, others as a pause for breath, others as marking the start of a new subject, and still others as connected to rhythm or indicating a burst of instrumental music. Jerome himself leans toward Aquila and Origen, who interpreted the word as meaning "forever," and suggests it functions as a marker of completion — analogous to the "explicit" or "feliciter" that scribes wrote at the end of sections in contemporary Latin manuscripts.]
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
Original text not yet available in this corpus.
This letter still needs a Latin or Greek source-text backfill. The source link, when available, is preserved so the text can be checked and added later.
View sourceRevision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/3001028.htm
Related Letters
Jerome writes that he is busy collating Aquila's Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella's mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 A.D. 1.
An explanation of certain Hebrew words which have been left untranslated in the versions. The words are Alleluia, Amen, Maran atha. Written at Rome 384 A.D.
Marcella had sent some small articles as a present (probably to Paula and Eustochium) and Jerome now writes in their name to thank her for them. He notices the appropriateness of the gifts, not only to the ladies, but also to himself. Written at Rome in 385 A.D.
Marcella had asked Jerome to lend her a copy of a commentary by Rhetitius, bishop of Augustodunum (Autun), on the Song of Songs. He now refuses to do so on the ground that the work abounds with errors, of which the two following are samples: (1) Rhetitius identifies Tharshish with Tarsus, and (2) he supposes that Uphaz (in the phrase gold of Uph...
At Marcella's request Jerome explains to her what is the sin against the Holy Ghost spoken of by Christ, and shows Novatian's explanation of it to be untenable. Written at Rome in 385 A.D. 1.