Letter 32: Jerome writes that he is busy collating Aquila's Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella's mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 A.D. 1.

JeromeMarcella|c. 380 AD|jerome
barbarian invasionwomen
Barbarian peoples/invasions; Military conflict; Literary culture

Letter 32: To Marcella (384 AD, Rome)

[A brief note to Marcella, one of the aristocratic Roman women in Jerome's circle. He explains why he's too busy to write at length — he's collating the Greek translation of Aquila with the Hebrew text of the Old Testament. This is one of our earliest glimpses of Jerome's revolutionary approach to biblical scholarship: going back to the Hebrew original rather than relying on the Greek Septuagint.]

1. Two reasons for the brevity of this letter: the messenger is impatient to leave, and I'm too busy to waste time on small talk. You want to know what business could possibly be urgent enough to keep me from a chat on paper? I'll tell you. For some time now I've been comparing Aquila's version [a hyper-literal Greek translation of the Hebrew Bible made in the 2nd century AD by a Jewish proselyte] with the Hebrew scrolls, to see whether the synagogue has altered the text out of hatred for Christ. And — speaking frankly to a friend — I've found several variant readings that actually support our faith. After precisely revising the prophets, Solomon's books, the Psalter, and the books of Kings, I'm now working on Exodus (the Jews call it 'Eleh Shemoth,' from its opening words, 'These are the names'), and when I finish that I'll move on to Leviticus. So now you see why I can't let any letter pull me away from my work.

Still, I don't want my friend Currentius [the letter-carrier] to have run his errand for nothing, so I've attached two letters I'm sending to your friend Paula and her dear daughter Eustochium. Read them, and if you find them instructive or enjoyable, take what I've said to them as meant for you too.

2. I hope Albina, your mother and mine [in the spiritual sense], is well. Physically, I mean — I have no doubt about her spiritual health. Please give her my greetings, and cherish her with double affection — both as a Christian and as a mother.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters