Letter 34: In reply to a request from Marcella for information concerning two phrases in Ps. cxxvii. (bread of sorrow, Psalm 126:2, and children of the shaken off, A.V.
Letter 34: To Marcella (384 AD, Rome)
[A technical letter in response to Marcella's questions about two phrases in Psalm 127 (Psalm 126 in the Septuagint numbering). Jerome demonstrates his method of comparing different Greek and Hebrew versions of the Old Testament — the Septuagint, Aquila, Symmachus, Theodotion, and Origen's Fifth and Sixth Versions — to arrive at the true meaning. He also respectfully corrects an error by Hilary of Poitiers, noting that it wasn't the bishop's fault he didn't know Hebrew.]
The Hebrew phrase 'bread of sorrow' is rendered by the Septuagint as 'bread of idols,' by Aquila as 'bread of troubles,' and by Symmachus as 'bread of misery.' Theodotion follows the Septuagint, as does Origen's Fifth Version. The Sixth Version gives 'bread of error.' The Septuagint rendering is supported by the fact that the same Hebrew word appears in Psalm 115:4, where it's translated as 'idols.' The meaning is either the troubles of this life, or the false doctrines of heresy.
The second phrase Jerome treats at greater length. After showing that Hilary of Poitiers's interpretation [Hilary, c. 310-367, bishop of Poitiers and a major Latin theologian] — that the 'children of the shaken off' means the apostles, who were told to shake the dust from their feet [Matthew 10:14] — is untenable (it would require 'shakers off,' not 'shaken off'), Jerome returns to the Hebrew and declares that the true rendering, as given by Symmachus and Theodotion, is 'children of youth.' He notes that the Septuagint made the same mistake in Nehemiah 4:16. Finally, he corrects a slip by Hilary regarding Psalm 128:2, where a misreading of the Septuagint led the bishop to write 'the labors of your fruits' instead of 'the labors of your hands.' Jerome speaks throughout with high respect for Hilary, emphasizing that it wasn't the bishop's fault he couldn't read Hebrew.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Related Letters
An explanation of the Hebrew words Ephod bad 1 Samuel 2:18 and Teraphim Judges 17:5. Written at Rome to Marcella, also at Rome A.D. 384.
Jerome writes to Marcella in the name of Paula and Eustochium, describing the charms of the Holy Land, and urging her to leave Rome and to join her old companions at Bethlehem. Much of the letter is devoted to disposing of the objection that since the Passion of Christ the Holy Land has been under a curse. The date of the letter is A.D.
Marcella had sent some small articles as a present (probably to Paula and Eustochium) and Jerome now writes in their name to thank her for them. He notices the appropriateness of the gifts, not only to the ladies, but also to himself. Written at Rome in 385 A.D.
Marcella had asked Jerome to lend her a copy of a commentary by Rhetitius, bishop of Augustodunum (Autun), on the Song of Songs. He now refuses to do so on the ground that the work abounds with errors, of which the two following are samples: (1) Rhetitius identifies Tharshish with Tarsus, and (2) he supposes that Uphaz (in the phrase gold of Uph...
In this letter Jerome defends himself against the charge of having altered the text of Scripture, and shows that he has merely brought the Latin Version of the N.T. into agreement with the Greek original. Written at Rome 384 A.D.