Letter 30: I call the gods to witness that even when I was still Caesar I wrote to you — more than once, I think.

Julian the ApostatePhilip|c. 362 AD|Julian the Apostate|Human translated
imperial politicstravel mobility

To Philip.

I call the gods to witness that even when I was still Caesar I wrote to you — more than once, I think. I started many times, but one thing or another always prevented me, and then came that wolf's friendship between myself and Constantius of blessed memory, after the proclamation [when Julian was acclaimed Augustus by his troops in Paris, 360]. I was extremely careful not to write to anyone east of the Alps, for fear of getting them into serious trouble. So you should actually take my silence as proof of my goodwill — it is often impossible to make one's words match one's real feelings.

Besides, letters from an emperor to private citizens tend to get passed around for bragging purposes by people with no sense of propriety, who carry them about like signet rings and show them off to the gullible. Real friendship is produced first by similarity of character, and second, when a person of genuine — not pretended — virtue earns the admiration of someone in a higher position. Letters of this kind are usually full of conceit and nonsense, and I often blame myself for making mine too long when I might discipline my tongue to Pythagorean silence.

Yes, I received your gifts — a silver bowl weighing one mina and a gold coin. I would be glad to invite you to visit me, as you suggest. But the first signs of spring are here: the trees are budding, and the swallows, expected any day now, will drive our band of campaigners outdoors and remind us that we should be across the border. We will travel through your region, so you may have a better chance of seeing me — God willing — in your own home. I think that will be soon.

Human translationTertullian Project

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἰουλιανὸς Φιλίππῳ]

Ἐγὼ νὴ τοὺς θεοὺς ἔτι καῖσαρ ὢν ἐπέστειλά σοι, καὶ νομίζω πλέον ἢ ἅπαξ. ὥρμησα μέντοι πολλάκις, ἀλλ’ ἐκώλυσαν ἄλλοτε ἄλλαι προφάσεις, εἶτα ἡ γενομένη διὰ τὴν ἀνάρρησιν ἐμοί τε καὶ τῷ μακαρίτῃ Κωνσταντίῳ λυκοφιλία· παντάπασι γὰρ ἐφυλαττόμην ὑπὲρ τὰς Ἄλπεις ἐπιστεῖλαί τινι, μὴ πραγμάτων αὐτῷ χαλεπῶν αἴτιος γένωμαι. τεκμήριον δέ μοι ποιοῦ τῆς εὐνοίας τὸ μὴ γράφειν· οὐ γὰρ ἐθέλει πολλάκις ὁμολογεῖν ἡ γλῶττα τῇ διανοίᾳ. καὶ ἴσως ἔχει μέν τι πρὸς τὸ γαυριᾶν καὶ ἀλαζονεύεσθαι τοῖς ἰδιώταις ἡ τῶν βασιλικῶν ἐπιστολῶν ἐπίδειξις, ὅταν πρὸς τοὺς ἀσυνήθεις, ὥσπερ δακτύλιοί τινες ὑπὸ τῶν ἀπειροκάλων φερόμενοι, κομίζωνται. φιλία δὲ ἀληθινὴ γίνεται μάλιστα μὲν δι’ ὁμοιότητος, ἡ δευτέρα δέ, ὅταν τις ἀληθῶς, ἀλλὰ μὴ πλαστῶς θαυμάζῃ, καὶ παρὰ τοῦ τύχῃ καὶ συνέσει κρείττονος ὁ πρᾷος καὶ μέτριος καὶ σώφρων ἀγαπηθῇ. τὰ γραμματεῖα δὲ ταῦτα πολλοῦ τύφου καὶ πολλῆς φλυαρίας ἐστὶ μεστά, καὶ ἔγωγε πολλάκις ἐμαυτῷ μέμφομαι μακρότερα ποιούμενος αὐτὰ καὶ λαλίστερος ὤν, ἐξὸν Πυθαγόρειον διδάσκειν τὴν γλῶτταν.

Ὑπεδεξάμην μέντοι τὰ σύμβολα, φιάλην ἀργυρᾶν, ἕλκουσαν μίαν μνᾶν, καὶ χρυσοῦ νόμισμα. καλέσαι δέ σε πρὸς ἐμαυτόν, ὥσπερ ἐπέστειλας, ἐβουλόμην. ἤδη δὲ ἔαρ ὑποφαίνει καὶ τὰ δένδρα βλαστάνει, χελιδόνες δὲ ὅσον οὔπω προσδοκώμεναι τοὺς συστρατευομένους ἡμᾶς, ὅταν ἐπεισέλθωσιν, ἐξελαύνουσι τῶν οἰκιῶν, καί φασι δεῖν ὑπερορίους εἶναι. πορευσόμεθα δὲ δι’ ὑμῶν, ὥστε μοι βέλτιον ἂν ἐντύχοις, ἐθελόντων θεῶν, ἐν τοῖς σαυτοῦ. τοῦτο δὲ οἶμαι ταχέως ἔσεσθαι, πλὴν εἰ μή τι δαιμόνιον γένοιτο κώλυμα. καὶ τοῦτο δὲ αὐτὸ τοῖς θεοῖς εὐχόμεθα.

Related Letters