Letter 1012: A letter arguing that true rule builds educated speakers, not useless colonnades.
That is what it means to know how to govern: not tiles and stones, walls, paintings, or some useless colonnade, but helping the governed toward education, sound judgment, and the power to speak well. A man who does that deserves the name father more than those others do. By sending this letter and honoring the young man under your authority so highly, you have awakened those who had neglected rhetoric and made those who had not abandoned it cling to it more firmly. I think you will send more letters here with the same purpose. When you praise us for the ability of those who have studied with us, and call our letters a fortunate thing, you are effectively announcing to everyone: fathers, send your sons to labor with an old man who still knows his craft; let neither distance nor waves hold them back. In what you say and do, you increase both wisdom and Pamphylia's standing. I have received Rhetorius as you wished and instructed, and I complain to the gods for taking away my sons; Cyprus would not have been wronged if I had had them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φακτινιαν ᾧ. (391) ΠῚ
1. Τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνδρὸς ἄρχειν ἐπισταμένου, οὐ κεραμὶς καὶ
λίθος καὶ τοῖχος καὶ γραφὴ καὶ στοά τις ἄχρηστος, ἀλλὰ τὸ
συμπράττειν τοῖς ἀρχομένοις εἰς παιδείαν καὶ τὸ εὖ φρονεῖν
καὶ λέγειν δύνασϑαι. ᾧ δὴ καὶ τὸ τοῦ πατρὸς ὄνομα δικαίως
ἂν δοίη τις, ἀλλ᾽ οὐκ ἐκείνοις, 2. σὺ δὲ δοὺς ταύτην τὴν
ἐπιστολὴν καὶ τετιμηχὼς τιμῇ τοσαύτῃ τὸν ὑπὸ σοὶ τοὺς μὲν
ἠμεληκότας λόγων ἀφύπνισας, τοὺς δ᾽ οὐκ ἀφεστηκότας μᾶλ-
λον ἔχεσϑαι πεποίηκας. 8. καί μοι δοκεῖς ἑτέρας δεῦρο πέμψειν
ἐπιστολὰς ταὐτὰ βουλομένας. ἃ γὰρ ἐπαινεῖς ἡμᾶς τῇ τε τῶν
ὡς ἡμᾶς πεφοιτηκότων δυνάμει καὶ πρᾶγμα ὀνομάξων εὔδαν-
μον ἡμέτερα γράμματα, ταῦτα βοῶντός ἐστιν εἰς ἅπαντας ἀν-
ϑρώπους, ὅτι, ὦ πατέρες. πέμπετε τοὺς ὑμετέρους αὖ-
τῶν παρὰ γέροντα πονεῖν καὶ νῦν εἰδότα, καὶ μήτε
μῆκος ὁδοῦ μήτε κύματα εἰργέτω. 4. σὺ μὲν οὖν ἐν οἷς
καὶ λέγεις. καὶ πράττεις αὔξεις μὲν τὰ τῆς σοφίας, αὔξεις δὲ
τὰ ΤΙαμφυλίας" ἐγὼ ὁὲ δεξάμενος τὸν “ητόιον, ὡς ἐβούλου
καὶ ἐκέλευες, ἐγκαλῶ τοῖς ϑεοῖς ἀφελομένοις μὲ παῖδας, οὃς
5 εἶχον ἂν οὐκ ἀδικηϑείσης Κύπρου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch10 t260 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius tells Anysius that delay is unreasonable in a long-lived petitioner's case.
Libanius tells Eustathius to abandon lawsuits and return to love.
Jerome writes to Marcella in the name of Paula and Eustochium, describing the charms of the Holy Land, and urging her to leave Rome and to join her old companions at Bethlehem. Much of the letter is devoted to disposing of the objection that since the Passion of Christ the Holy Land has been under a curse. The date of the letter is A.D.
A short note celebrating Capitolinus as a harbor for a grateful physician.
1. I do not wonder that, though your limbs are chilled by age, your heart still glows with patriotic fire. I admire this, and, instead of grieving, I rejoice to learn that you not only remember, but by your life and practice illustrate, the maxim that there is no limit either in measure or in time to the claims which their country has upon the c...